藏地密码1 从一片照片说起 No.14
------------------------------
后来卓木强巴的养獒事业蒸蒸日上,方新教授依然只是一名默默无闻的学术研究者,
但是为了表示感谢方新教授的启蒙和对生物属性的专业帮助,卓木强巴依然全力
支持着方新教授的学术工作,如今方新教授在犬类学术界,已经成为权威,
想要成为国际上的世界名犬,最好是能得到方新教授的正名。
---------------------------------------------------------------------------
後にチョモ・ジャンパのマフティフ養育事業は日に日に発展を遂げたが、
方新教授は依然として一無名の学術研究者にしか過ぎなかった。
しかし、方新教授の啓蒙活動と生物属性の専門的協力に謝意を表すために
チョモ・ジャンパはいつも変わらず、方新教授の学術の仕事を全力でサポートしていた。
今となっては、方新教授は犬類学術界における権威となり、
国際的に世界の名犬として認めてもらうのに最良なのは、
方新教授による正邪の判断を得られることである。
---------------------------------------------------------------------------
蒸蒸日上 [zhēngzhēngrìshàng] [成](事業などが)日に日に向上し発展する。
默默无闻 [mòmòwúwén] [成]無名である。
启蒙 [qǐméng][動詞] 1. 初心者に基本の知識を与える。2. 啓蒙する。
专业 [zhuānyè] [名詞]1.(大学または専門学校の)専攻(学科)。
2. 専門の業務〔業種、生産過程〕。
[形容詞] プロの。
依然 [yīrán] [形容詞] もとのままである;依然として。相変わらず。
正名 [zhèngmíng] [動詞] 名をただす。名分をただす。
---------------------------------------------------------------------------
※誤入力、脱字が多かった事をお詫びします。
お待たせしました^^;
某団体公認通訳のS崎S一氏との懇親会の件。
懇親会というよりも、質疑応答の場という会合でした。
1つ目の質問:これまでの通訳で一番印象に残った出会いのお相手は?
1つ目の回答:
① 周恩来総理の御夫人、邓颖超女士
邓颖超女士は、S崎S一氏の育ちが香港であることを知るや否や
「私も香港に住んでいたことがあります」と広東語でご返答されたそうです。
さすがは、「中国人民の母」と呼ばれるお方だなぁと感激したそうです。
② 敦煌仏教美術の守り人として有名になられた常書鴻画伯
2つ目の質問:通訳として心掛けなければならないことは?
2つ目の回答:
① 通訳介在する対話相手をよく知る(相手の情報収集、目的等)
② 言葉の選び方で話の進め方が変わるので、和やかになる言葉を使い分けなければならない。
通訳家として、相手が信頼できる色(カラー)が必要であると強調されてました。
通訳家の道は、人格を磨いていく道でもあると感じました。
日本語訳がとても可笑しいですよね^^;
今、訂正しておきます。
蒼星さんからの作文指導のおかげで、
放送大学大学院の受験出願の〆切に間に合いました!
本当にありがとうございます。
不断から小論文の作文練習をやっておくと、
仕事などの報告書や企画書作成にも十分に役立ちそうですね。
的確なご指摘、ありがとうございました!
まさに入力ミスで、「者」→「着」 でした。
いつも、ばんとうさんからのアドバイスに
小生、大変、勉強になっております。
これからもよろしくお願いしますね ^ー^
いつも、僕が悩ましいところをご指摘していただいて
有難いです。いつもありがとうございます。
9月2日ま~~~~~~でにご返事します(笑)
今まで休めていたところ、慌てて頭を使い始めたので、
少しオーバーヒート気味です^^;
懇親会では、2名の方が質問をして
それに解答されるという形式でした。
懇親会の中で印象に残った話などは、
後日、9月2日あたりにでも日記に書きたいと思います。
それまで首をなが~くしてお待ちくださいね^^
忙しくて目が回りそうなのではありませんか?
●差し支えなかったら、先日の【懇親会】の話、聞かせて欲しいな。
きっとまた「ステキな出会い」があったでしょ?