你那么摆架子,怪不得群众不买你的账。
これは良く使う文です、意味分かりますか?と聞かれたがちんぷんかんぷん。
摆(擺)bǎi は並べる、架子は棚。账は会計、请结账、お会計をお願いします。つながらない。
こういう事のようです。
摆架子 bǎi jià・zi が「傲慢な態度をとる」
不买你的账。〔‘买’+目(所有)+‘账’〕 相手の長所・力量を認め無い。買はない。
意味は「貴方のあんな傲慢な態度、道理で皆は貴方のことを認めないのね」
たしかに身の回りにそういう人いますね。