close_ad

ilyaさんの おぼえた日記 - 2011年11月25日(金)

ilya

ilya

[ おぼえたフレーズ累計 ]

0フレーズ

[ 11月のおぼえたフレーズ ]

0 / 10

目標設定 ファイト!
30
31
1
2
3
4
5
6
7
8 9
10
11
12
13
14
15 16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
1
2
3
このユーザの日記をフォローしよう!

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2011年11月25日(金)のおぼえた日記

「たそがれ清兵衛 (藤沢周平)」 続き (3-6)

数年前に妻女は労咳にかかった。咳が出るわけでもなく、血を吐くわけでもないのに、清兵衛の眼には、日に日に痩せて行くように見える。食が細くなっているのだ。
― 藪医者め。
はたして労咳かと、清兵衛は薬をもらっている町医の久米六庵の診立てを疑うことがあるが、六庵の言葉の中で、もっとも信用出来そうに思われるのは、転地して、うまいものを喰わせれば、病気は半分方なおると言う言葉だった。
心あたりはあった。五十石の平藩士では、山の湯に湯治など思いもよらないが、勘定方によく顔を出す城出入りの荒物商人が、誰かから話を伝え聞いたとみえて、いたく清兵衛に同情を示し、鶴ノ木湯には常宿が二軒もあるから、言ってくれれば、いつでも宿を世話すると、わざわざ清兵衛の席に立ち寄って言ってくれていたのである。
荒物屋の親切を頼りに、清兵衛は何とか奈美を山麓の湯宿にやりたいと思っていた。六庵の話では、奈美は心身ともに夫を頼りすぎていて、このままではやがて立ち上がれない病人になるだろうとも言っていた。そうなる前に、空気がよくたべもののうまい鶴ノ木湯へやりたいのだが、それにはいま少し費用が足りなかった。

試訳 (時制を現在に変更)

Nami a été atteint de la tuberculose il y a quelques ans. Elle ne tousse ni la toux sèche, ni la toux sanglante. Mais elle a maigri de jour en jour devant son mari à cause du manque d'appétit sans doute.
― La peste soit de lui, ce médecin bâtard! Est-ce vrai qu'elle tuberculeuse?
Seibê ne se confie pas en ce praticien du faubourg qui traite sa femme et prescrit les médicaments d'elle. Il, dont le nom est Rikuan Kume, une fois dit: «Votre femme guérira à moitié si elle chageait d'air et faisait bonne chère.» C'était un seul de ses conseils auquel Seibê donnait la confiance.
Etant vassal inférieur qui ne gagne que 50 koku (7.5 tonnes de riz qui vaut environ 25000 euros de revenus annuels d'aujourd'hui), il ne dispose pas des moyens pour sa femme faire faire la cure thermale de luxe. Alors il est un marchand d'ustensiles qui fréquente le service de compte de la résidence du seigneur où Seibê fait le travail quotidien. Quelqu'un lui parlait d'histoire de Seibê et sa femme. Il sympathisait beaucoup avec lui. Il rendit visite à lui exprès pour dire qu'il connaissait deux bonnes auberges à la station thermale de Tsuru-no-ki-yu et qu'il prendrait les soins d'y présenter sa femme avec plaisir à sa convenance et à son gré.
Il souhaitait de l'envoyer faire la cure pour quelques mois dans la climat propice au pied du montagne en profitant de la gentillesse du marchand. Rikuan dit que sa femme s'appuyait entièrement sur son mari et qu'il craignait que cela la clouerait au lit à jamais. Il avait le dessein de l'envoyer à Tsuru-no-ki-yu où l'air devait être frais et l'on mange bien et délicieux. Mais le manque de l'argent l'empêche de realiser sa volonté.

[何とか」を «supprimer les obstacles» とかで、何とかしたかったのだが、ああ、未練がましい。

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記