« L'annoce faite à Marie » の text 作成はぼちぼちやっていますが、« Hélène の秘密 » や、« 謎の女 » に面白さでは負けている感じがする。 (嘘です。どちらも、それぞれに面白うございます。)
本日は第 4 回目ですが、その前に:
旧年中は、お世話になりました、そして楽しませていただきました。本年もよろしくお願いします。
「Marie へのお告げ (P. Claudel)」prologue 0-4
VIOLAINE.
J'ai ouvert la porte !
PIERRE DE CRAON.
― Qui tiendrait contre un tel assaillant ?
Quelle poussière ! le vieux vantail dans toute sa hauteur craque et s'ébranle,
Les épeires noires fuient, les vieux nids croulent,
Et tout enfin s'ouvre par le milieu.
(La porte s'ouvre. On voit par la baie la campagne couverte de prairies et de moissons dans la nuit. Faible lueur au levant.)
; baie f - bayer - Les enfants regardaient bouche bée les acrobates.
VIOLAINE.
― Cette petite pluie a fait du bien à tout le monde.
PIERRE DE CRAON.
― La poussière du chemin sera couchée.
VIOLAINE, a voix basse, affectueusement.
― Paix sur vous, Pierre !
(Silence. ― Et tout soudain, sonore et clair et très haut dans le ciel, le premier coup de l'Angélus. ― PIERRE ôte son chapeau et tous deux font le signe de la croix.
VIOLAINE, les mains jointes et la figure vers le ciel, d'une voix admirablement limpide et pénétrante :)
Regina Caeli, laetare, alleluia !
(Second coup.)
PIERRE DE CRAON, à voix sourde.
― Quia quem meruisti portare, alleluia !
(Troisième coup.)
VIOLAINE.
― Resurrexit sicut dixit, alleluia !
PIERRE DE CRAON.
― Ora pro nobis Deum.
(Pause.)
VIOLAINE.
― Gaude et Laetare, Virgo Maria, alleluia !
PIERRE DE CRAON.
― Quia resurrexit dominus vere, alleluia !
(Volée de l'Angélus.)
PIERRE DE CRAON, très bas.
― Oremus. Deus qui per resurrectionem Filii tui Domini Nostri Jesu Cristi mundum laetificare dignatus es, praesta, quaesumus, ut per ejus Genitricem Virginem Mariam perpetuae capiamus gaudia vitae. Per eumdem Dominum Nostrum Jesum Christum qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus per omnia saecula saeculorum.
VIOLAINE.
― Amen.
(Tous deux se signent.)
PIERRE DE CRAON.
― Comme l'Angélus sonne de bonne heure !
VIOLAINE.
― On dit là-haut Matines en pleine nuit comme chez les Chartreux.
; matines f, pl : office nocturne (cathol.)
PIERRE DE CRAON.
― Je serai ce soir à Rheims.
「こんなに攻め立てられては、誰も (この場合は la porte) もちこたえられはしない」で始まる PIERRE DE CRAON の台詞の中の « Et tout enfin s'ouvre par le milieu »。
この ouvrir は完了動詞だから (多分)、「扉が開いた」と訳されることが多いのだろうけれど、ここでは次行のト書きからも分かるように「扉は開かれようとしている」なんだろう。
>すごいですか?
★私の場合は、7月中旬からなので、1534分くらいかな、と(笑)。
>奇縁ですね。私も数学出身です
★でしょうね。だいたいアンドリュー・ワイルズさんが1995年にフェルマー予想を解決したなんて(実は私はこのニュースに興奮してしまった)、あまり書く人いないでしょうから(実は以前Charlieさんが少し書かれていました)。また、ゴガクルのonikuさんは数学者ですし、数学探検家さんも数学専攻です。他にも結構数学やってらっしゃる方はいるのでは、と思っています。
すごいですか?
Nic さんがそういってくれるんだったら、すごいんでしょうね。
奇縁ですね。私も数学出身です (もっとも、数学は勉強しないで、他のことばっかりやっていましたが。)
こちらこそよろしくお願いします。
仕事が忙しくなる見込み、とのことですが、ご自愛を。
« L'annoce faite à Marie »楽しみにしています。
この日記は楽しみにしていますが、なかなか時間の余裕がなくコメントできずにいたことが心残りでした。
12/13のフェルマーの話なんかも面白いなと思ってコメントしようと思っていました(私は数学出身なので)。でもフランス語学習時間1534時間ですか(12/29)、すごいですね。
本年もよろしくお願いします。