「Marie へのお告げ (P. Claudel)」 prologue 7
PIERRE DE CRAON.
― Je vous félicite.
(Elle lui tend l'anneau.)
VIOLAINE.
― Ce n'est pas décidé encore. Mon père n'a rien dit.
Eh bien ! c'est ce que je voulais vous dire.
Prenez mon bel anneau qui est tout ce que j'ai et Jacques me l'a donné en secret.
PIERRE DE CRAON.
― Mais je ne le veux pas !
VIOLAINE.
― Prenez-le vite, car je n'aurai plus la force de m'en détacher.
(Il prend l'anneau.)
PIERRE DE CRAON.
― Que dira votre fiancé ?
VIOLAINE.
― Ce n'est pas mon fiancé encore tout-à-fait.
L'anneau en moins ne change pas le cœur. Il me connaît. Il m'en donnera un autre en argent,
Celui-ci était trop beau pour moi.
PIERRE DE CRAON, l'examinant.
― Il est d'or végétal, comme on savait les faire jadis avec un alliage de miel.
Il est facile comme la cire et rien ne peut le rompre.
; or végétal : ?
; alliage de miel : ?
VIOLAINE.
― Jacques l'a trouvé dans la terre en labourant, dans un endroit où l'on ramasse parfois de vieilles épées toutes vertes et de jolis morceaux de verre.
J'avais crainte à porter cette chose païenne qui appartient aux morts.
PIERRE DE CRAON.
― J'accepte cet or pur.
VIOLAINE.
― Et baisez pour moi ma sœur Justice.
PIERRE DE CRAON, la regardant soudain et comme frappé d'une idée.
― Est-ce tout ce que vous avez à me donner pour elle ? un peu d'or retiré de votre doigt ?
VIOLAINE.
― Cela ne suffit-il pas à payer une petite pierre ?
PIERRE DE CRAON.
― Mais Justice est une grande pierre elle-même.
VIOLAINE, riant.
― Je ne suis pas de la même carrière.
; carrière f : 石切り場
PIERRE DE CRAON.
― Celle qu'il faut à la base n'est point celle qu'il faut pour le faîte.
; faîte m : 棟木, 一番高いところ, ligne de faîte (稜線)
VIOLAINE.
― Une pierre, si j'en suis une, que ce soit cette pierre active qui moud le grain accouplée à la meule jumelle.
; 臼 = meule gisante (dormante) + meule courrante (traînante)
PIERRE DE CRAON.
― Et Justitia aussi n'était qu'une humble petite fille près de sa mère
Jusqu'à l'instant que Dieu l'appela à la confession.
VIOLAINE.
― Mais personne ne me veut aucun mal ! Faut-il que j'aille prêcher l'Evangile
chez les Sarrazins ?
PIERRE DE CROAN.
― Ce n'est point à la pierre de choisir sa place, mais au Maître de l'Œuvre qui l'a choisie.
VIOLAINE.
― Loué donc soit Dieu qui m'a donné la mienne tout de suite et je n'ai plus à la chercher. Et je ne lui en demande point d'autre.
Je suis Violaine, j'ai dix-huit ans, mon père s'appelle Anne Vercors, ma mère s'appelle Elisabeth,
Ma sœur s'appelle Mara, mon fiancé s'appelle Jacques. Voilà, c'est fini, il n'y a plus rien à savoir.
Tout est parfaitement clair, tout est réglé d'avance et je suis très contente.
Je suis libre, je n'ai à m'inquiéter de rien, c'est un autre qui me mène, le pauvre homme, et qui sait tout ce qu'il y a à faire !
Semeur de clochers, venez à Combernon ! nous vous donnerons de la pierre et du bois, mais vous n'aurez pas la fille de la maison !
Et d'ailleurs n'est-ce pas ici déjà maison de Dieu, terre de Dieu, service de Dieu ?
Est-ce que notre charge n'est pas du seul Monsanvierge que nous avons à nourrir et garder, fournissant le pain, le vin et la cire,
Relevant de cette seule aire d'anges à demi déployés ?
Ainsi comme les hauts Seigneurs ont leur colombier, nous avons le nôtre aussi, reconnaissable au loin.
; les hauts Seigneurs : 封建諸侯
; aire f < area
PIERRE DE CRAON.
― Jadis passant dans la forêt de Fisme j'ai entendu deux beaux chênes qui parlaient entre eux.
Louant Dieu qui les avait faits inébranlables à la place où ils étaient nés.
Maintenant à la proue d'un drôme l'un fait la guerre aux Turcs sur la mer Océane,
L'autre coupé par mes soins au travers de la Tour de Laon
Soutient Jehanne la bonne cloche dont la voix s'entend à dix lieues.
Jeune fille, dans mon métier on n'a pas les yeux dans sa poche. Je reconnais la bonne pierre sous les genévriers et le bon bois comme un maître-pivert ;
Tout de même les hommes et les femmes.
; proue - poupe
; drôme f : 船舶の予備部品
; genéverier m : 杜松
; pivert m : あおげら (鳥)
VIOLAINE.
― Mais pas les jeunes filles, maître Pierre ! Ça, c'est trop fin pour vous.
Et d'abord il n'y a rien à connaître du tout.
PIERRE DE CRAON, à demi-voix.
― Vous l'aimez bien, Violaine ?
Violaine
でも若い娘はあなたの手にあまるわ、Pierre ! それはとても霊妙なもの。
それに、全てを知ることにどんな意味があるの。