おぼえた日記

2012年1月19日(木)

明けない夜はない。
The night is long that never finds the day. (Macbeth, W. Shakespeare)
La nuit est longue qui ne trouve jamais le jour. (上記の機械翻訳)

止まない雨はない。
There is no everlasting rain. (google ってみて、一番意に適った英訳)
Il ne pleut pas éternelle. (上記の機械翻訳)

■ ちょっと臍を曲げて。

沈まない太陽はない。 (この phrase の google 検索件数 : 5950。「明けない夜はない」の方は 791000。)
Il n'y a pas de soleil qui reste dans le ciel eternel. (拙訳)

消えない虹はない。
Il n'y a pas d'arc-en-ciel qui ne disparaît pas. (拙訳)

■ このままで終えるとちょっと暗いので「治に居て乱を忘れず」と戒めているのだとこじつけて。

Ne vous complaisez pas dans le statu quo ! Ne suivez-vous pas le chemin large et spacieux qui mène à la perdition ?

ilya さん
Charlie さん、はじめまして。
comment ありがとうございます。

私は不器用で、Charlie さんのように、多言語を並行してすすめておられる方の頁には圧倒されます。

「治に居て乱を忘れず」は、「虹」で終えると、悲観的な方向に傾きすぎるかと思って、勝手にこじつけただけです。
2012年1月19日 20時39分
このコメントを投稿したユーザーは退会しました。
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
※コメントするにはログインが必要です。
※コメントを削除するにはこちらをご覧ください。
送信

ilyaさんを
フォロー中のユーザ


この日おぼえたフレーズ

おぼえたフレーズはありません。

ilyaさんの
カレンダー

ilyaさんの
マイページ

???