「L'ANNOCE FAITE A MARIE (マリアへのお告げ、P. Claudel)」 1 幕、2 場 (2 et fin)
その前に:
私は、宗教用語でもあれば医学用語でもある « lèpre »,「癩病」が歴史的にひとを差別するために使用されてきた経緯に無感覚であってはならないと考えています。
しかし、この作品に現れる « lèpreux » は、それらの反省を踏まえた上で、 « lèpreux », あるいは、「癩」で処理する以外のやり方はないとの意見です。
といういうようなことについて全く触れなかったために、無造作にこれらの言葉を使用しているような印象を与えたのでは、と心配しています。
配慮が足りませんでした。不快に感じられた方がいらっしゃったら、お詫びします。
LA MÈRE.
― Tu auras ta part.
MARA.
― Voire ! Les grèves d'en haut ! des limons qu'il faut cinq bêtes pour labourer ! les mauvaises terres de Chinchy.
; voire : «vraiment ?»
; le Nil « laisse un limon qui fertilise la terre » ; « Dieu forma l'homme du limon de la terre. »
LA MÈRE.
― Ça rapporte bien tout de même.
MARA.
― Sûrement.
Des chiendents et des queues-de-renard, du séné et des bouillons-blancs !
J'aurai de quoi me faire de la tisane.
; séné m < senas (亜剌比亜語) : 栴檀; Je vous passe la casse, passez-moi le sén é. : Faisons nous des concessions mutuelles.
; tisane f : 煎じ薬
LA MÈRE.
― Mauvaise, tu sais bien que ce n'est pas vrai !
Tu sais bien qu'on ne te fait pas tort de rien !
Mais c'est toi qui as toujours été méchante ! Quand tu étais petite,
Tu ne criais pas quand on te battait.
Dis, noirpiaude, vilaine !
Est-ce qu'elle n'est pas l'aînée ? Qu'as-tu à lui reprocher,
Jalouse ! Mais elle fait toujours ce que tu veux.
Eh bien ! elle se mariera la première, et tu te marieras, toi aussi, après !
Et du reste, il est trop tard, car le père va s'en aller, oh, que je suis triste !
Il est allé parler à Violaine et il va chercher Jacques.
; noirpiaud = noir
; du reste = au reste : その上、いづれにせよ
MARA.
― C'est vrai ! Va tout de suite ! Va-t-en tout de suite !
LA MÈRE.
― Où cela ?
MARA.
― Mère, voyons ! Tu sais bien que c'est moi ! Dis-lui qu'elle ne l'épouse pas, maman !
LA MÈRE.
― Assurément je n'en ferai rien.
MARA.
― Répète-lui seulement ce que j'ai dit. Dis-lui que je me tuerai. Tu m'as bien entendue ?
(Elle la regarde fixement)
LA MÈRE.
― Ha !
MARA.
― Crois-tu que je ne le ferai pas ?
LA MÈRE.
― Si fait, mon Dieu !
; si fait : façon de parler elliptique qui, dans une réponse, sert à affirmer fortement ce qu’un autre nie ou met en doute (http://fr.wiktionary.org/wiki/si_fait)
MARA.
― Va donc !
LA MÈRE.
― O
Tête!
MARA.
― Tu n'es là-dedans pour rien.
Répète-lui seulement ce que j'ai dit.
LA MÈRE.
― Et lui, que sais-tu s'il voudra t'épouser ?
MARA.
― Certainement il ne voudra pas.
LA MÈRE.
― Eh bien...
MARA.
― Hé bien ?
LA MÈRE.
― Ne crois pas que je lui conseille de faire ce que tu veux ! au contraire !
Je répéterai seulement ce que tu as dit. Bien sûr
Qu'elle ne sera pas assez sotte que de te céder, si elle me croit.
; si elle me croit que je répète seulement ce que tu a dit
MARA.
― Peut-être. ― Va. ― Fais ainsi.
(Elle sort)
SCÈNE III に続く
ilyaさん↓お返事書いて下さってありがとうございます^^
Ave ☆yukarin☆ benedicta.素敵な呼称を頂いて感激です。
私はilyaさんのお人柄を お優しくて博識でいらして、そしていつも冷静な方だと思っています。(#^.^#)
(偽善者と仰るなら、私も同じく偽善者です。)
「お人柄」って、私はどんな人格者ですか?
私の真実を知らないから、そんなことをいってもらえるのだと思います。
マコトのワタクシを曝け出すわけにもまいりませぬので、頑張って偽善者を演じ続ける所存です。
やさしいお言葉をありがとうございました。
ilyaさん^^ おはようございます。
私も含めてですが...
ilyaさんの日記を読まれる方々はilyaさんのお人柄をご存知ですから、無造作に使われていらしたなどと、思ってはおられないと確信します。こうしたご配慮が証明していますし。
生意気申し上げてすいません... ^^;