「ねじまき鳥クロニクル (村上春樹)」 から :
「どこかずっと遠くに、下品な島があるんです。名前はありません。名前をつけるほどの島でもないからです。とても下品なかたちをした下品な島です。そこには下品なかたちをした椰子の木がはえています。そしてその椰子の木は下品な匂いのする椰子の実をつけるんです。でもそこには下品な猿が住んでいて、その下品な匂いのする椰子の実を好んでたべます。そして下品な糞をするんです。その糞は地面に落ちて、下品な土壌を育て、その土壌に生えた下品な椰子の木をもっと下品にするんです。そういう循環なんですね」
僕はコーヒーの残りを飲んだ。
「僕はあなたを見ていて、その下品な島の話をふと思いだしたんです」と僕は綿谷ノボルに言った。「僕の言いたいのは、こういうことなんです。ある種の下品さは、ある種の淀みは、ある種の暗部は、それ自体の力で、それ自体のサイクルでどんどん増殖していく。そしてあるポイントを過ぎると、それを止めることは誰にもできなくなってしまう。たとえ当事者が止めたいと思ってもです」
試訳 :
― Loin d'ici il y a une île très désagréable. Sans nom. Elle ne vaut pas d'être nommée. La très laide, la très dégôutante. Là-bas il poussent des parmiers tordus qui portent des fruits qui font vomir les hommes. Cependant sur cette île habitent des singes vulgaires qui aiment ces fruits odieux. Ils excrètent toutes les impuretés de leur corps. Leurs merdes fertilisent le sol plus merdeux qui fait des parmiers plus écœurants. Il est un cercle vicieux.
J'ai fini mon café.
― En vous regardant je me rappelle cette île très désagréable, dis-je à Noboru Wataya. Ce que je veux dire est cela: Une sorte de barbarie, une sorte de stagnation, une sorte d'obscurité s'accroît de soi-même, par soi-même, pour soi-même. Ce progrès passant un certain point critique personne ne peut l'arrêter quand même le sorcier mauvais le voudrait.
所要時間 : 2 時間。
P.S.: 時制のことは何も考えず、J'ai fini mon café は現在完了、dis-je à Noboru Wataya は単純過去で表現したけれど、どうなんですかね。
comment ありがとうございます。
「第 2 部、3. 綿谷ノボル語る、下品な島の猿の話」で出てきます。
「下品」が多すぎて訳出していないところもありますが、訳出した箇所では違う仏語に転写しているんですよ、実は。(ただうまくいっているかどうかは別問題。)