2012년4월8일 일요일
꽃구경 갔어요.
어제보다 따뜻했어요.
많이 포장마차가 있어서 많이 사람이 와 있었어요.
도시락을 먹고 있는 사람들 바베큐를 하고 있는 사람들
배드민턴을 치고 있는 사람들 밴치에 앉아서 이야기하고 있는 사람들
강아지를 데리고 있는 사람들 사진을 찍고 있는 사람들
모두들 아주 즐거울 것 같았어요.
친구와 같이 이태리 레스토랑에서 파스타를 먹어서 돌아갔어요.
お花見に行ました。
昨日より暖かかったです。
たくさん屋台があって たくさん人が来ていました。
おべんとうを食べている人 バーベキューをしている人
バドミントンをしている人 ベンチに座っておしゃべりをしている人
犬を連れている人 写真を撮っている人
みんなとても楽しそうでした。
友達とイタリアレストランで パスタを食べて帰りました。
昨日はとても寒かったので、友達と相談して今日にしました^^
久しぶりだったので、お花見というよりランチがメインになりました(^^♪
やっぱり花より男子いいえ団子です(笑)
ありがとうございます^^
먹고 나서 돌아왔어요ですね♪
帰るの돌아가다 돌아오다も自分のシチュエーションを考えて使います(^O^)
最後に書かれたコメ、この事です^^ 私が言いたかったのは・・(^^ゞ
まさにコヤンイさんの解説そのままで、パッチリ、同感なのです~(#^.^#)
ええ、前日までの寒さと違い とても気持ちよかったです^^
つもる話も全部できましたし(^O^)
楽しかったです♪
そんなに深読みしてませ~ん(^_^;)
言葉が足りませんでした(反省)
고と서、 先日読ませていただいてA5にメモしたばかりなのに(*_*)
ちっとも理解できてませんでした…
また、メモしておきま~す♪
ありがとうございます(^o^)
いえいえ、私は初心者でよくわからないので、
「きっと何かしでかしたに違いない!」って感じたものですから、
教えていただこうと思ったのです(^O^)/
やっぱり してましたね(笑)
먹어서 돌아갔어요.
どうでしょうねえ、私なら
먹고 나서 돌아왔어요.
とするかなと思いますが。帰ってきた、ワッタがいいと思いますね。
먹고 돌아왔어요.
これはどうなんでしようね?
普通はこう使っているのかしら。
mokuさんへのきっぱりとした?返事が、可笑しくて・・(*^^*)
私が韓国語ではなくて、男子ウンヌンあたりに反応したことを、
揺るぎなく?確信していらして、もしも韓国語に間違いがあっても、
どうぞお二人で好きに議論して下さいませ・・そんな感じでサラッと
書かれていて、mokuさんがタジタジ?(*^^*)
mokuさん、私こそゴメンね。
먹어서 돌아갔어요.コヤンイは、ここに反応するはずだと、
思われたんでしょ?고 と서について、書いたばかりだしね。
今回は研究会コヤンイではなく、単なるオバサンとしての
コメントでした〜ま、そんなこともある、と(^^;;
えっ? あ、最後の一文って、最後の文のことね~(当たり前か・・)
ミアネヨ、韓国語の最後の一文だと思ってしまって・・
どうりで、なんとなく話がかみ合わなかったわけだ・・へへ(^^ゞ
とてもいいお天気でした☀
もうすぐ春が来ますよ^^
うらやましいです。
コメントありがとうございました。
確かに髪型は変でしたね^^
でも、友達はこのドラマから현중씨のすご~い밴になってます♪
ついていけない…
公園の芝生の上では
みんな思い思いのことをして盛り上がっていましたよ^^
花見という名の宴会のようです♪
そういう アカデミックなことはおまかせします<(_ _)>
ほんとに いい花見日和でしたね☀✿
やっぱりドラマのことでしたね♪
花男・・・F4にいまいちはまれませんでした^^;
だってみんな髪型がヘン・・・
なぜか後半号泣してましたが(笑)
え?もしかしてドラマじゃない?^^;
いえ、そんな深い意味はありませ~ん^^
ドラマの꽃보다 남자がついつい思い浮かんだのです(-_-;)
日本版も韓国版もどちらも好きなので…
絶好のお花見日和でしたね(#^.^#)
最後の一行・・そうですね、はい・・
これはコヤンイさんが、「考えてみてね」と問題を出されている、ということかな?
なんだか・・最後の一文が気になる・・(*^^*)