2012년5월3일 목요일
아들을 역까지 마중하러 나가서 돌아오는 도중 청신호에서 적신호로 바뀌었어요.
「ちくしょう」는 한국어에서는 뭐라고 할지 물어서 사전에서 찾았어요.
息子を駅まで迎えに行って戻る途中 青信号から赤信号に変わりました。
ちくしょうは韓国語では何というか聞くので辞書で調べました。
제기랄 癪(しゃく)に障ったときや気に食わないときに発する語:ちぇっ, えいくそ, くそっ
빌어먹을 (思い通りにならないときや癪(しゃく)に障ったときに発する語で) こん畜生,
くそ食らえ
오라질 (捕縄にでも縛られてしまえの意で) 相手を恨みののしる語:畜生, くそったれ
개새끼 犬の子,犬 人をののしって言う語:犬畜生
오늘 경우는 제기랄인가 빌어먹을 ?
あー、場面ごとに違うんですね^^
良くない言葉 また教えてくださ~い(^O^)/
あっ、そうなんですね(*_*)
知りませんでした^^
確かに多そうですね。
筍のレシピ ひとつ増えました(^o^)
簡単な一言って意外に難しいですね。
ドラマでは、悔しいとき 何か違うことばを使ってた気がします(?_?)
聞き取れませんけど…
ちくしょうっていう言葉は、あんまり使わないですよね~
男の人が使うんでしょうか??
日本語は他の言語に比べて「罵り言葉」のバリエーションが少ないんですってね^^;
韓国語は多そう・・・(笑)
簡単で作り置きできるので便利ですよ。
ちくしょうはなんていうんでしょうね。
ドラマでそういう時なんて言ってるかな、と考えてみたんですが、わかりませんでした。
ドラマでは色々な言葉が使われているようですが・・・ㅋㅋㅋ
面白いですね~ (#^.^#)