テレビでイタリア語 第14課
スキットより
A circa 20, 30 km da Roma in direzione Sud Est si trova una zona collinare caratterizzata da distese di vigneti.
ローマ南東20~30km ブドウ畑が広がる丘陵地帯
collinare - di collina
Questa zona è chiamata "Castelli Romani".
Un panorama stupendo, le antiche tradizioni e le suggestive ville aristocratiche fanno questa zona un posto di grande interesse turistico.
美しい風景、古い伝統、貴族のしゃれた屋敷、観光客をひきつける魅力も事欠きません。
aristocratico 貴族階級の、貴族的な、洗練された、優雅な、気品のある
La prima tappa è "Frascati".
最初の目的地は「フラスカーティ」
-E dai! Siamo arrivati!
イエーイ、ついたよ!
-Siamo arrivati!
-Siamo arrivati, ahah!
-E' bellissimo qua!
-Si vede Roma. E' veramente bellissimo!
Che entusiasmo, ragazzi!
二人ともテンション高っ!
Da Piazza Marconi è possibile ammirare in lontananza Roma.
Nella città vecchia di Frascati ci sono tante salite strette e scalinate.
フラスカーティの旧市街は細い坂道や小さな階段がたくさんあります。
E al di là di una di queste i nostri ragazzi hanno trovato una specialità locale.
-Guarda, Alvin! La porchetta!
-Ah...
-Dai, mangiamola!
-Va bene...
しぶしぶこたえるアルヴィン
-Buongiorno.
-Buongiorno.
-Scusi, eh...mi dia un po' di porchetta, per favore?
-Bene.
La porchetta consiste in maiale intero arrostito.
ポルケッタは豚の丸焼き。
Condito con sale, pepe ed erbe aromatiche come rosmarino si cuoce lentamente.
塩、こしょう、ローズマリーなどのハーブをすりこんでじっくりと焼きます。
L'esterno è così croccante e la carne interno è tenera e succulente.
外はカリッと中はやわらかくジューシーです。
-Io taglio, volete quanto basta.
切るからどのくらいか言ってね。
-Okay. Così può bastare, grazie.
-Graie.
味見する二人
-Com'è?
-Uhm, buonissima. E' tenera.
-E' molto fresca, sì.
出来立てほやほやだもの。そうでしょうね。
-Sì. Vorrei un po' di vino bianco.
少し白ワインが欲しくなるよね。
-Diciamo che la tradizione vuole che la gente prende la porchetta, soprattutto la sera d'estate quando ci sono tavoli all'aperto appunto la gente si può sedere , mangia la porchetta, può bere un ben bicchiere di vino.
この街ではみんな昔から、ポルケッタを食べるの。夏の夜には外にテーブル席が出るからそこに座ってたべるのよ。そしておいしい白ワインを一杯ひっかけるの。
Oltre uno stretto vicolo, ecco che troviamo un'altra specialità.
続いて別の路地を進んでいくと、二人はもう一つの町の名物に出会いました。
-Oh! Chissà se la fa!
-Guarda! Dobbiamo!
-Andiamo a vedere!
-Oh, ma che fa'!
どうやら二人はあるものを発見、少し興奮気味で、あまり何を言っているのかわかりませんでした。ちなみに "ma che fa'!" の fa' は fai とか fanno の省略形です。ここではfannoでしょうね。この省略形はローマではよく使われています。
Stanno a far vino!
ワインをつくっているんだよ!
stare a + 不定詞
あまりなじみのない表現ですが、文法的に間違いではありません。
この表現もローマではよく使われる表現だそうな。
stare + 動詞のジェルンディオ に言い換えられます。
私たちにとっては後者の方が馴染みがありますよね。
Sul camion infatti viene caricata l'uva appena raccolta che è trasportata sul luogo nella cantina diventa subito vino.
荷台に積まれた収穫したばかりのブドウ、すぐに酒蔵に運んでワインへと仕込んでいました。
-Possiamo assaggiare l'uva?
-Come no! Prego.
-Grazie!
-L'ho schizzata in faccia! Ahah!
アルヴィン、ブドウをかじって果汁をアリーチェの顔にかけてしまった。
笑うアルビン。
でもアリーチェは完全無視。
-E' dolcissima! Che buona!
In fondo c'è la cisterna per il vino bianco.
奥には白ワインを仕込むタンクがあります。
Qui si producono marchi che non hanno una lunga fermentazione e sono consumabili dopo appena 6 mesi.
あまり長く熟成させず、半年ほどで飲みごろになる銘柄のワインを作っています。
-Facciamo un vino bianco nostro, tipico di Frascati fatto mischiando 2 tipi di uva, malvasia e trebbiano.
うちのは典型的なフラスカーティの白、ブドウはマルヴァジア種とトレッビアーノ種を混ぜてつくっているんだよ。
=Scusi, si può bere il vino qui?
-Certamente. Io prendo subito!
-Evviva! Assaggiamo!
-Che bello!
Dai, avanti, forza! Assaggiamolo!
E possiamo anche comprarlo qui il vino.
Un bicchiere costa appena 50 centesimi.
グラス一杯たったの50セント!
-Che buon odore! E' buono Buonissimo!
-Uhm. Qui c'è un dolce tipico?
-Certamente. Abbiamo le ciambelle al vino e la pupazza frascatana, un dolce con una forma molto particolare.
ええ! 白ワインを使った「チャンベッラ」や面白い形をした「プパッツァ・フラスカターナ」とか。
I due ragazzi hanno sentito di un dolce tipico della città.
Chissà come sarà questo dolce.
お菓子屋さんに入っていく二人
-Che buoni!
-Questo, lo sa?
お店の人がアルヴィンに何か見せています。
-No.
-C'ha tre sise. Perché quelle due per latte e una per vino.
乳房が3つあるの。二つはお乳、一つはワインがでる伝説の人形なの。
siseって初めて聞いた単語です。乳房というとseniが一般的ですが、これもローマで使われている表現なのかなぁと思います。我々が使う場合はseniで十分です。
-Oddio ma è stranissimo!
-Che forma simpatica, però.
-Uhm, niente male. Ha una forma molto originale.
Uscire un po' fuori dalla grande città può essere un ottimo modo per scoprire nuove cose.
昨日、ここで文章を抜粋しようと思ったのですが、いかんせん500文字以内に収まりませんでした。その"Fonetica..."の項目の下から3番目のところ、"la spirantizzazione dell'affricata..."のところを読んでみて下さい。めんどくさければes.と書かれてある例のところを見れば手っ取り早いと思います。
Comunque Sogno san, esiste questo cambiamento della pronuncia.
Ho trovato su wikipedia.
http://it.wikipedia.org/wiki/Dialetto_romanesco
leggi la parte "Fonetica contrastiva con l'italiano".
Segui anche tu il programma!
Non mi sono accorta di "piascere" e "Alisce".
Quando li hai sentiti in preciso?
Se li hai sentiti quando parla la narratrice Maria, forse ti sbagli.
Perché Maria parla sempre bene.
Ma anche a me capita ogni tanto questa pronuncia.
Per esempio, in questa puntata la signora della pasticceria ha detto "C'ha tre sise" Sise ho sentito 「シーシェ」.