행차 뒤에 나팔이라더니
「行列の後のラッパ」というけれど
「행차 뒤에 나팔」は直訳すると「行列の通り過ぎた後にラッパを吹くこと」で、日本語でいう「後の祭り」の意味です。「-(이)라더니」は体言について「~というけれど」という意味で、たとえ話などを引用して、それに関連させて自分の意見を言いたいときなどに使われます。
너 시험을 잘 쳤어 ?
안 됐어.
행차 뒤에 나팔이라더니 시험을 칠 전에 공부를 열심히 했어야지.
君 試験どうだった?
だめだった.
行列の前のラッパというけれど 試験を受ける前に勉強を一生懸命にするべきだったね.