26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 1 |
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
30 | 31 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
ラジオ英会話 まとめ・結論を述べる言い回しにはいろいろあります。日常よく使われる表現を学びました。
E:I can’t believe these sales figures.
この売上高は信じられないね。
Our new product is selling like hot cakes!
わが社の新製品がとぶようにうれているよ!
*sell like hot cakes 飛ぶように売れる。
焼きたてのホットケーキはおいしくてどんどん売れることからできたIdiomのようです。
G:Yes,the shaved -ice machine is a smash hit!
はい、あのかき氷機は大成功です。
*smart hit 大成功 大ヒット
Apparently, more and more people want to make wine-flavored shaved ice.
どうやら、ワイン風味のかき氷を作りたい人がどんどん増えているようなんです。
E:That’s great, but we’re running out of stock.
それはすばらしいが、在庫が切れかかっている。
*run out of ~ ~が足りなくなる
G:But orders are coming in thick and fast.
ですが、注文はどんどん入ってきています。
*thick and fast 次から次へと どんどん
E:I see. We need to make more machines quickly.
なるほど。急いで機械を増産する必要があるね。
G:It takes time to make them.
あれを作るのは時間がかかるのです。
E:So,the bottom line is that we need to hire more people.
要するに、我々は、もっと人を雇う必要があるということだね。
*the bottom line
GRAMMAR AND VOCABULAR
〇Our new product is selling like hot cakes!
わが社の新製品は飛ぶように売れています!
*sell は「~を売る」というよく知られた用法の他に「売れる」という意味の使い方があります。
それと同じような用例に
The shirt washes easily.
このシャツは洗うのが簡単です。
This battery charges fast.
このバッテリーは充電が早いんだ。
〇It takes time to make them.
あれを作るのは時間がかかります。
*it~to…の形。まず心に浮かんだことをit で受け、it takes time (時間がかかるんだよ)と文を始める。そのあとto 不定詞で説明。
ろーざさんの言葉
Hang in there! がんばる ふんばる あきらめないでねばる
With the spread of the New Coronavirus, the use of crowd funding, which collects funds from the unspecified majority on the internet, is increasing rapidly.
In fact, around April, I donated a small amount to support a restaurant in Yokohama. One of my acquaintance married a Hawaiian man and he is a fisherman, when he returned from a long fishing, he donated much of his income to the church. Japanese wife doesn’t understand it well. It is common place for Westerners to make a donation to people who have a problem or need money, but in Japan there is no such custom. There is also the idea that it is natural for the government to save those in need.
It is said that the new corona may be a turning point for the donation culture to take root in Japan.
新型コロナウイルスの感染拡大を受け、インターネットで不特定多数から資金を集めるクラウドファンディングの利用が急増しているそうです。
実は私は4月ごろに、客足が遠のいた横浜の飲食店を支援するためにわずかな金額ですが寄付をしました。
私の知人でハワイの人と結婚した人がいて夫は漁師ですが、長い漁から帰ると収入の多くを教会に寄付するそうです。日本人の奥様にはそれがよく理解できないそうです。欧米人は収入がある人が困っている人、必要な所に寄付をするのが当たり前のようになっているのですが、日本ではそういう習慣はあまりありません。困った人は国が救うという考えが強いです。
新型コロナを契機に日本にも寄付文化が根付く転機になるのではないかともいわれています。
写真 私の町の国道添いに作られた花壇 よく手入れがされています。
クラウドファンディング (CF) 事業などに必要な資金を集めたい人や企業が目標額や募集期間などをインターネットサイトで示し、趣旨に賛同した不特定多数の人から支援金や寄付を集める仕組み。「crowd(群衆)」と「funding」(資金調達)」を組み合わせた造語。
今、医療などの助成金も増えているそうです。私は出資の返礼としてモノやサービスが提供されるのを選びました。景気がいつ回復するかは不透明です。
私たち年金者の間では年金が減らされると言い始めています。それくらいコロナ不況が長引きそうです。
クラウドファンディングを導入するのでしょうか。
You wrote a perfect Englsih.
I admire you through not only the gramatic point of view but also the human eye's point of view.
I mean what you wrote has something heart-warming.
It will touch the strings of human heart over the races or nations,I do believe.
Thank you very much.
咲く花に見つけた黄色マリーゴールド
みな違った色みな美しい
見通しが立たないので不安ですね、時間だけ過ぎ去っていく感じですね。
動詞+前置詞、形容詞+前置詞の形の熟語は各々の単語の意味をしっかり理解していると結構推測はできるとのですが、慣用句になってしまうと、洋画から得た知識だけが頼りです。
東大寺の大仏を建立するために、僧が中心となって寄付を募りました。
皆の心のよりどころとなる仏様を作りましょうとのことで皆が寄付して大仏が完成しました。
キリスト教等、宗教と助け合い(寄付)は、昔から出来上がっていました。
花壇 とっても綺麗に 植えられていますね。
いろんな事に 関心を寄せて 社会の力になってらっしゃるんですね。
クラウドファンディング いいシステムですね。
今日、新聞で「子どもの自然教室 コロナ危機」という記事が載っていました。今年は次々とキャンプなども中止され・・・という理由です。どこもかしこも大変ですね。
夏には子どもとキャンプをした思い出もあり、自然教室の意義なども感じています。
今、クラウドファンディングを募集しているそうです。
8割が一般の人というので一般の人の力は大きいですね。
なかなか大変なことです。募集をかけて複数の候補者がいらしてくれたのは良かったのですが、長く気持ちよく働いてくださる方を見極めるのは難しいです🐧🐾
確かに今回のコロナ禍事態では飲食業は大変でしょうね。私がよく行くショッピングモールのカフェも最近になって人出が戻ってきましたが、一時期閉鎖してましたからね。