Ⅰ≪竹取物语≫八十五
竹取物語
“天皇说邀请我的事我不觉得惶恐”辉夜姬回答,看来一直不会来见内侍。
かぐや姫が答えるには「帝が召すようにおっしゃることは、恐れ多いとも思いません」と言って、いっこうに内侍に会いそうにもない。
虽然老妪平时对辉夜姬跟自己生的孩子一样地对待,但这个时候,因为辉夜姬说得令人顾忌地冷淡无情,所以老妪不敢强行按照自己的想法去做。
媼も、日ごろは自分の産んだ子供のようにしているが、この時ばかりは、こちらが気兼ねさせられるぐらいにそっけないようすで言うものだから、自分の思いのままに強制もしかねる。
老妪回到内侍那儿禀告说:“真令人遗憾,这个小孩子是个犟种,恐怕没有来见您。”
媼は、内侍のところへ戻って来て、「悔しいことですが、この小さい娘は、強情者でございまして、お会いしそうにもございません」と申しあげる。
【メモ】
顾忌 gùjì はばかる,気兼ねする.
犟种 jiàngzhǒng 意地っ張り,強情者.
禀告 bǐng gào 申し上げる.報告する
Ⅱ.「覚えていない」フレーズ暗記(6回目)
340/1043
Ⅲ. 7月8日
我把路由器放在离墙更远的地方并除去了周围的物品。
ルータを壁から離し、周囲にあった物も取り除きました。
因此这几天,互联网的状态还可以。
その為、ここ数日は、ネットの調子はまあまあです。
但是我觉得如果继续使用旧的路由器的话,当全家人聚在一起时,我们都会上网,肯定会出问题的。
でも家族が揃うと皆がネットを使うので、旧ルータのままだと、きっとトラブルが起きると思います。
我还是觉得买新的路由器好。
やはり、新しいルータを買って良かったと思います。
【メモ】
「取り除く」:除去、拿走、移除、清除
今日の「エール」は音ちゃんのかぐや姫でした。何度見ても「おぼろ月夜」
の歌に感動してしまいます。