Ⅰ装傻、ノリ和吐槽 四
ボケ、ノリ、ツッコミ 四
例2
A“你是什么血型的?”(话题的契机/话头儿)
A「きみ、血液型、何型や?」
B“我小时候检查时,是B型的,但是最近一直再没有查,所以我不知道现在我什么血型的。”(装傻)
B「子供の頃調べたときはB型やったけど、最近は調べてへんからわからへんわ」
A“噢,对了。我最近也没查。要不明天去医院查查吧。嗯‥‥。你是不是傻?血液型怎么会变呢?”(先顺应后吐糟)
A「ああ、そういえば、おれも最近調べてへんな。明日病院へ行って来よう。‥‥って、あほ、血液型が変わるかい!」(ノリツッコミ)
如上文所示,先顺应对方的话题,然后暂缓片刻开始吐糟,这就是应用技术。
このように、相手のボケにとりあえずノっておいて、一呼吸置いてからツッコむ、これが応用技である。
如果你会这种说话技巧的话,可以拍着胸脯自称是“够格的大阪人”。
これができれば、胸を張って「一人前の大阪人」と名乗ることができる。
Ⅱつぶやき
昨日のある中国人が「白白胖胖的鸭子」を「ぶくぶく太った北京ダック」と書いていたので、「まるまる太った北京ダッグ」となおしました。「白白胖胖」は「白くて太った」ですが、直訳すると可笑しいですね。ついでに「ぶくぶくと太る」「ぷくぷくと太る」「丸々と太る」の違いも伝えました。皆さんこの違い説明できますか?
大阪人にも「ノリツッコミ」は難易度高いです。