为了大扫除,这几天一点儿也不学习。刚小打小闹练习词汇强化。
我看NHK World的中文版时侯,在查词典时,发现了一个词字。
可能会想,“咦,我是知道那种表现。”。看到日语翻译时,我也想到了,“是‘越~越~’啊。”
是这样的,又用法又什么都跟‘越~越~’一样。这么说,我想用好久认识的‘越~越~’。如果看到’愈~愈~’,请想起来这是双生子的一个。
大掃除のため、ここしばらくずっと勉強らしい勉強をしてません。辛うじて、ボキャビルだけ細々としてました。
NHK Worldの中国語版を読んでいて、辞書を引いた際の何気に見つけた単語です。
★ 愈~愈~ [ yu4 ~yu4 ~ ]
~すればするほど.~であればあるほど
「あれ~?この表現知っているよ~。」って思うかもしれませんね。私も日本語訳を見るなり、「“越~越~”じゃん。」って思いました。
そうなんです。用法も何もかも“越~越~”と同じ。とは言え、なじみの長い、“越~越~”を使いたくなります・・・。”愈~愈~ ”を見かけたときは双子の片割れだと思ってやってください。
小打小闹 xiǎo dǎ xiǎo nào (仕事などを)細々と続ける