新练习本追加几题口语问题了。
那个问题中有这样的问题。
‘会沏茶吗?应该怎样沏茶?沏茶跟煮咖啡可不一样!’
只一看到’沏茶’,意思没明白,看到’沏茶跟煮咖啡可不一样!’的部分,能猜什么意思。
两个短语动词不一样。
看咖啡用’煮’的时候,我想起来了不是滴落式咖啡,而是好像泥一样的土耳其式咖啡。
新しい問題集になり、会話問題が数問追加です。
その問題に
‘会沏茶吗?应该怎样沏茶?沏茶跟煮咖啡可不一样!’
というものがあったのですが、’沏茶’だけでは何のことかわからなかったのですが、’沏茶跟煮咖啡可不一样!’の部分を読み、
沏茶(= 倒茶 ) お茶を入れる
煮咖啡 コーヒーを入れる
と推測できたのですが、動詞部分がいずれも違う動詞。
コーヒーに’煮’を使っているのを見て、ドリップ式のコーヒーより、トルコのドロコーヒーを思い出しました。
滴落式咖啡 ドリップ式コーヒー
土耳其 トルコ
===== 18/96
由于缺乏营销意识而造成了大量的产品积压。
Yóuyú quēfá yíngxiāo yìshí ér zàochéng le dàliàng de chǎnpǐn jīyā .
マーケティング意識が不足していたため、大量の製品在庫を生み出した。
“由于~而造成了…”で「~のため、…という結果になった」「~のせいで、…ということをもたらした」の意味を表し、主に結果としてあまり好ましくないことについて用いられる表現です。
・・・・・
☆ ”而”の用法 ☆
而〔接続語〕
① 順接 and
他不但聡明,而且非常努力。
彼は頭いいだけではなく、非常に努力家でもあります。
② 逆説 but
昨天是他值日,而他没来。
昨日の当直は彼なのに、来てません。
* ”但是””可是””不过”等と書き換えOK。”而”は文語でちょっと古めかしを感じる。
③日本語の「~だけ」 just
他只是个小学生而已。
彼はただの小学生です。
* ”只是”,”不过”とセットで使われることが多い。
(*^-^*) ”而”のように意味がはっきりしないのに文章内に現れる単語がいくつかあるような感じ。そのような単語は文章内に現れなくても意味が通するような時もあるんだけれどなあ。
日本の煎茶の入れ方と中国の入れ方の作法が同じなのかちょっと興味があります。
物理、数学は大学時代に結構鍛えられたので、今でも頭に少しは残っているのですが、実際に使うことはないです。