热死了。这儿完全变成夏天了。昨天的气温是42度。
幸亏,是节日,所以可以整天在家。虽然得救一点儿在家比外边凉快,但是我觉得由于这么暑气今年第一次开空调的家不少。
在日本也就要来好像焦的夏天了。
暑くて死にそうです。こちらはすっかり夏になりました。昨日の気温42度なり。
幸い、祝日ということで家にこもっていたので、外よりかは涼しかったので助かったのですが、この暑さで今年初めてのエアコン開きとなった家はかなりあるかと思います。
日本でも焦げるような夏もすぐまじかですよ。
===== 19/96
他们不能按期付款,令我们很为难。
Tāmen bù néng ànqī fùkuǎn , lìng wǒmen hěn wéinán .
彼らが期日どおりの支払いができず(支払いをせず)、我々は困っています。
「~、“我们很为难”」は「~で、我々は大変困っている」という表現です。“为难”は「困る、困惑する」という意味になります。
・・・・・
☆ 使役構文(兼語)”令”の用法 ☆
意味:~させる 使 ≒ 令(”令”の方が”使”より書き言葉)
○ 特定の人でなく,広く人一般を指す‘人’を常に兼語に用いる。
○ 単独的に述語として使わない。
○ 讨厌、兴奋、陶醉、激动、惊讶、羡慕、担心、泄气、神往などの人あるいは人の感情を表す言葉と一緒に使う。
○ ある原因で何らかの感情を変化させる
○ “令人”は慣用表現や決まった表現で使われることが多い。
他的演讲太令人感动了。
彼の演説は人にとても感動を与えた。
令人深思
人に深く考えさせる,深く考えさせられる。
(*^-^*) 同じ使役動詞でも、”使”は結構使いやすいように思えますが、”令”は制約がちょっと微妙?
こちらの家はうまくできていて、外は40度超でも、家の中は涼しくできているんですよ。
まだ、朝晩は涼しいので生活できてます。
その気温になって、初エアコンの家があるのですか?
日本だと、それも、ちょっと想像できないのですが。
このところ、日本も、暑いです。42度とは、まるで違いますが。でも、蒸し暑くて、疲れます、、