「まいにちドイツ語」Lektion 26(2020年6月の再放送)
Ich gehe zur Hochzeitsfeier eines Freundes.
「私はある友人の結婚披露宴に行きます。」
<不定冠詞の2格> 変化のパターンは定冠詞と同じ。
練習1
z.B. ein Anzug, eines Anzugs, einem Anzug, einen Anzug
① ein Freund, eines Freundes, einem Freund, einen Freund
② ein Lehrbuch, eines Lehrbuchs, einem Lehrbuch, ein Lehrbuch
➂ eine Kirche, einer Kirche, einer Kirche, eine Kirche
練習2
z.B. die Zeitung einer Stadt
① das Buch einer Lehrers
② der Direktor eines Reisebüros
➂ das Foto meiner Famile
「まいにちスペイン語」Lección 26(2020年6月の再放送)
「ドン・キホーテ」でおそらく一番有名な場面!
私はこの dialogo を聞いて、「ドン・キホーテ」を読んでみたいと思いました。
<Vocabulario>
molinos de viento 風車
miedo 怖い
luchar 戦う
<usted に対する肯定命令>
少し丁寧に「~してください」というニュアンス。
mirar「見る」→ mire「見てください」
esperar「待つ」→ espere「待ってください」
サンチョがドン・キホーテに mire, espere と言っているのに対し、
ドン・キホーテはサンチョに mira と言っていますね。
※ usted に対する肯定命令は、ar動詞の語尾を e に、
er, ir動詞の語尾を a に変える。(接続法現在だそうだ)
trabajar「働く」
→ Trabaja.「君、働きなさい。」Trabaje.「働いてください。」
comprar「買う」
→ Compra.「君、買いなさい。」Compre.「買ってください。」
leer「読む」
→ Lee.「君、読みなさい。」Lea.「読んでください。」
escribir「書く」
→ Escribe.「君、書きなさい。」Escriba.「書いてください。」
<動詞 doler「~が痛い」>
痛い場所を主語にして、痛みを感じている人は間接目的語の代名詞で。
※ 痛い場所が単数ならば duele、複数ならば duelen になる。
Me duele la cabeza.「私は頭が痛い。」
¿Te duele la cabeza?「君は頭が痛いの?」
Me duelen los ojos.「私は目が痛い。」
¡Me duele todo!「どこもかしこも痛い!」
(⇑ 今日の会話のドン・キホーテのセリフ)
<todo +定冠詞+名詞「すべての~」>
toda la ciudad 町全体
toda la noche 一晩中
todo el año 1年中
todo el día 1日中
todos los lunes 毎週月曜日
todos los años 毎年
todos los días 毎日・・・むむ、これは混乱しそうです。
<¡Practiquemos!>
① 私はのどが痛い。
Me duele la garganta.
② この手紙を読んでください。
Lea esta carta.
<英独西ひとこと日記>
They are not giants but windmills.
Sie sind keine Riesen, sondern Windmühlen.
No son gigantes sino molinos de viento.
あれは巨人ではなく、風車ですよ。(サンチョ・パンサ)
今日の dialogo の「~ではなく・・・」を英語・ドイツ語で。
「ドン・キホーテ」といえば、私のドイツ語の辞書には、
gegen Windmühlen kämpfen 勝つ見込みのない戦いをする
という、「ドン・キホーテ」由来の慣用表現が載っていました!
そうそう、「ドン・キホーテ」、今、4冊目(全6冊)を読んでいます。
「読むのに2年はかかるかも」と思っていたけれど、年内に終わりそう。
だって、ものすごくおもしろいんだもの!!
「風車を相手に戦う」場面は、ドイツでも有名なんですねー
読んでばかりだと他がおろそかになってしまうので、ほどほどに進めます。
おもしろい表現ですね。
虜になるほどおもしろい小説に出会えて、毎日がワクワクですね。
本当はレッスンに通った方がよいのでしょうね。でも、レッスン料が高いから、NHKの語学講座のお世話になっています。
「スペイン語で読むやさしいドン・キホーテ」という対訳本が出ているのですね! 情報をありがとうございます。今すぐにでも読んでみたいけれど、今せっかく原作(和訳だけど)を半分以上読んだところなので、そちらを読了したら、お話のおさらいとスペイン語の学習を兼ねて、ぜひ読んでみたいと思います。