「まいにちドイツ語」Lektion 32(2020年6月の再放送)
Sie ist größer als dein Zimmer jetzt.
「それはあなたの今の部屋より大きいです。」
<形容詞の比較級>
groß ― größer 大きい
klein ― Kleiner 小さい
niedrig ― niedriger 低い
alt ― älter 古い
lang ― länger 長い
hoch ― höher(つづりに注意!) 高い
練習1 略
練習2
z.B. Paul ist größer als ich.
① Melanie ist fleißiger als ich.
② Herr Schultz ist jünger als ich.
<親しい相手(単数)に対する命令形>
kommen ― komm
fahren ― fahr
sehen ― sieh
sein ― sei
nehmen ― nimm
練習3
① machen → mach
② gehen → geh
練習4
z.B. Geh bitte mit Sabine in die Stadt!
① Such bitte im Internet eine Wohnung!
② Nimm bitte den Zug um 10 Uhr!
「まいにちスペイン語」Lección 32(2020年6月の再放送)
<動詞 llevar +現在分詞「~の期間~している」>
まずは llevar の活用。
llevo, llevas, lleva, llevamos, lleváis, llevan
次に、現在分詞の作り方のおさらい。
esperar「待つ」→ esperando
beber「飲む」→ bebiendo
¿Cuánto tiempo llevas viajando por España, Emi?
「エミ、君はどのくらいの間、スペインを旅しているんだい?」
Llevamos tres años viviendo en esta ciudad.
「私たちはこの町に住んで3年になります。」
¿Cuántos años lleváis viviendo en esta ciudad?
「君たちはこの町に住んで何年になりますか?」
¿Cuánto tiempo llevas aprendiendo español?
「君はどのくらいの期間スペイン語を学んでいるの?」
- Llevo dos meses aprendiendo español.
「私はスペイン語を学んで2か月になります。」
<疑問詞 cuánto「いくつの、どれだけの」>
後ろにくる名詞の性と数に合わせて語尾が変化するので注意。
¿Cuántos años tienes?「君は何歳なの?」
¿Cuántas horas duerme usted?「あなたは何時間眠りますか?」
<疑問詞 qué「何」>
¿Qué compras?「君は何を買いますか?」
¿Qué frutas compras?「君は何の果物を買いますか?」
¿Qué pides?「君は何を注文するの?」
¿Qué bebida pides?「君は何の飲み物を注文するの?」
¿Qué buscas?「君は何を探しているの?」
¿Qué libro buscas?「君は何の本を探しているの?」
<伝わる表現> 疑問詞 cuánto を使った感嘆文
¡Cuánta gente hay!「なんてたくさんの人がいるんだ!」
¡Cuántos libros has comprado!「君はなんてたくさん本を買ったんだ!」
¡Cuánto trabajan ellos!「彼らはなんてたくさん働くんだ!」
¡Cuánto sabes!「君は物知りだね!」
<¡Practiquemos!>
昨日の分(忘れていました(^^ゞ)
① Hemos comprado ya el billete de avión.
② El niño que está en el jardín es il hijo de Susana.
今日の分
① Llevamos una hora andando.
② ¿Cuántas personas vienen a la fiesta?
<英独仏伊西ひとこと日記>
Which book do you buy?
Welches Buch kaufst du?
Tu achètes quel livre?
Quale libro compri?
¿Qué libro compras?
君はどの本を買いますか?
書店へ行って、「旅するための」のテキストを見てきました。
詳しいことは番組が始まってからのお楽しみ、と言いたいところだけれど、
一つだけ言わせてください!
イタリア語はモナリザさんとダヴィデくんが出るみたい♪
あの二人のやりとりが今度も見られるなんて、うれしいです!
これは、文頭に¿をつけない例、ということでいいのですよ・・・ね?
きっと、どの言語でも、日常的には略することもあるけれど、
正しくはこう書く、というルールがあるのでしょうね。
それから、tilde は ñ の波型の記号のことですよね。
mañana などを覚えたときに、わあースペイン語らしい! と実感しました。
ネイティブの方はちゃんとご存知なのですね。¿学校で習うのかな?
上の文章は、私が参加しているFacebookのスペイン語圏外国人が日本への旅に関する相談にの
るグループの一員からのものです。
結構日常的には、文頭の¿¡は省略するのを
多く見かけます。でもスペイン語学習者は、
きちんと入れるべきでしょうね。
また、tildeなんかもスペイン語らしいですね。
昔 子供の同級生にベネズエラから来ている子がいて
そのお母さんに スペイン語の ¿ や ¡ ってなに?って
聞いたら そこから疑問文や感嘆文が始まるよ!って言う
知らせだと教えてもらいました・・・ なるほど ね!?
ドイツ語は、今日のキーフレーズだけでなく、会話文ががっつり載っていたので、テキストを買った方がいいのかな、それとも聞き取りをがんばろうかな、と考え中です。
とりあえずビール… 手っ取り早いからなのかなあ?
そう言われてみれば、スペイン語の ¿ や ¡ は何なのでしょうね? 今まで、考えたことがありませんでした! ポンコさんがおっしゃるように、カギカッコみたいなものなのかもしれませんね。
来週から新作が始まるの楽しみです。
テレビは深夜なので見ていないのですが、風景とか映像が観られるところがいいですねよね。
スペイン語は疑問文と感嘆文の文頭に反転したマーク[¿ / ¡] を付けるのは日本の「カギカッコ」のような感じなのかな。