まいにちイタリア語入門編 2018
「イタリア暮らし6か月 フレーズマスター」 Ce la faccio!
Lezioni 49~51 La mattina di Yuko ユウコの朝
Mi alzo alle sette, mi lavo e mi vesto.
Faccio un po' di ginnastica e poi faccio colazione.
Di solito mangio i biscotti con il caffellatte.
Guardo il meteo in TV e esco.
Prendo l'autobus numero 62(sessantadue)
e arrivo a scuola verso le nove.
今日は自宅で勉強中。ユウコは再帰動詞を使って、
朝起きてから学校へ着くまでのことを作文しています。
私は7時に起きて、体を洗って、服を着ます。
少し体操して、それから朝食をとります。
ふだんはビスケットとカフェ・ラッテをいただきます。
テレビで天気予報を見て、出かけます。
62番のバスに乗って、9時ごろに学校に着きます。
<再帰動詞>
人称に応じて、mi, ti, si, ci, vi, si をつける。
alzarsi「起きる」
io mi alzo
tu ti alzi
lui/lei/Lei si alza
noi ci alziamo
voi vi alzate
loro si alzano
A che ora ti alzi?「何時に君は起きるの?」
- Mi alzo alle sette e mezzo.「私は7時半に起きます。」
vestirsi「着る」
mi vesto, ti vesti, si veste, ci vestiamo, vi vestite, si vestono
Paola si veste in modo elegante.「パオラはエレガントに服を着こなす。」
divertirsi「楽しむ」
mi diverto, ti diverti, si diverte,
ci divertiamo, vi divertite, si divertono
Vi divertite?「君たちは楽しんでる?」
- Sì, ci divertiamo!「はい、楽しんでいます!」
<不規則動詞 fare>
faccio, fai, fa, facciamo, fate, fanno
Che cosa facciamo questo fine settimana?「今週末、私たちは何をする?」
Faccio colazione al bar.「私はバールで朝食をとります。」
Yuko fa la spesa al mercato.「ユウコは市場で買い物をします。」
fare colazione 朝食をとる
fare la doccia シャワーを浴びる
fare il bagno お風呂に入る
fare la spesa 買い物をする(食料品や日用品などを)
fare spesa ショッピングをする
fare le valigie 旅支度をする(スーツケースに荷物を詰めることから)
fare una pausa 休憩する
fare un viaggio 旅行をする
fare una passeggiata 散歩をする
fare un giro 一巡りする、散策する
<不規則動詞 uscire「出る、外出する」>
esco, esci, esce, usciamo, uscite, escono
Esco di casa verso le otto.「私は8時ごろ、家を出ます。」
Usciamo stasera?「今晩出かけましょうか?」
Mario esce spesso con gli amici.「マリオは友達と一緒によく出かけます。」
▶ 頻度を表す単語
sempre いつも
di solito ふだんは、通常(習慣としてたいていそうしている)
spesso よく、たびたび
raramente めったに~ない
<Sag es auf Deutsch! ドイツ語で言ってみよう!>
Ich stehe um sieben Uhr auf, wasche mich und ziehe mich an.
Ich mache etwas Gymnastik und dann frühstücke ich.
Normalerweise esse ich Kekse und Kaffee mit Milch.
Ich sehe den Wetterbericht im Fernsehen an und gehe aus.
Ich nehme den Bus Nr. 62 und komme gegen neun Uhr an der Schule an.
今回のユウコの作文を、独訳してみました!
イタリア語のテキストでは再帰動詞の練習ということになっているけれど、
ドイツ語で作文してみると、最初は確かに再帰動詞を使うけれど、
そのあとは分離動詞が多いなあと思いました。
最後の行の an が紛らわしいけれど、
文末の an は、ankommen の前つづり、an der Schule でひとまとまり。
<おもしろラテン語(?)>
夏の高校野球の開会式を見ました。
たまたま、深紅の優勝旗に書かれた文字、“VICTORIBUS PALMAE” が
目に入って、ラテン語かなあ、どういう意味かなあと思ってググってみたら、
確かにこれはラテン語で、「勝者に栄光あれ」という意味なのだそうです。
昨年優勝校の智辯和歌山の主将、優勝旗の返還のときに、
「いったんお返しするけれど、また持って帰りたい」
のようなコメントをしたそうです。頼もしいですね!