まいにちイタリア語入門編 2018
「イタリア暮らし6か月 フレーズマスター」 Ce la faccio!
Lezioni 52~54 In un negozio di abbigliamento 衣料品店で
Y: Yuko M: Maria C: Commessa
Y: Mi piace questa giacca. Maria, che ne dici?
M: Perfetta. Il rosa ti sta bene.
Y: Veramente? Grazie.
Scusi, e poi posso provare questo maglione?
C: Certo, signora. Che taglia ha?
Y: La 42(quarantadue).
ユウコとマリアはブティックに買い物に来ました。
ユウコはジャケットを試着しています。
ユウコ:私はこのジャケットが好きよ。マリア、どう思う?
マリア:ぴったりね。ピンクが似合うわ。
ユウコ:ほんとに? ありがとう。
すみません、それから、このセーターを試着してもいいですか?
店員:もちろんです。サイズはおいくつですか?
ユウコ:42です。
イタリアのサイズで42かあ。挿絵のユウコは大柄な女性って感じだものね。
でも、マリアはユウコより大きい・・・イタリアの年配の女性って感じだわ。
<mi piacee +単数名詞「私は~が好きです」>
mi は間接目的語で、mi = a me のこと。
mi piace ~. を直訳すると「私には~は好まれる」
Mi piace questa camicia.「私はこのシャツが好きです。」
Non mi piace questa giacca.「私はこのジャケットが好きではありません。」
・ti(= a te)、Le(a = Lei)を使って相手に尋ねることができる。
Ti piace questa giacca?「君はこのジャケットが好きですか?」
- Sì, mi piace.「はい、好きです。」
- No, non mi piace.「いいえ、好きではありません。」
Le piace questa gonna?「あなたはこのスカートが好きですか?」
- Sì, mi piace.「はい、好きです。」
- No, non mi piace.「いいえ、好きではありません。」
※ 主語が複数の場合は、[mi piacciono +複数名詞]となる。
Mi piacciono queste scarpe.「私はこの靴が好きです。」
<ti sta bene「それは君に似合う」>
Il rosso ti sta bene.「赤は君に似合います。」
Il giallo ti sta bene.「黄色は君に似合います。」
Il rosso mi sta bene.「赤は私に似合います。」
Il giallo non mi sta bene.「黄色は私に似合いません。」
Il rosso Le sta bene.「赤はあなたに似合います。」
Signore / Signora, il verde Le sta bene.「グリーンはあなたにお似合いです。」
<Posso ~? 「私は~してもいいですか?」>
potere の1人称の活用形を使った疑問文。相手に許可を求める言い方。
Posso entrare?「入ってもいいですか?」
Posso vedere questa camicia?「このシャツを見てもいいですか?」
Posso provare questi pantaloni?「このズボンを試着してもいいですか?」
Possiamo ordinare?「(レストランなどで)注文してもいいですか?」
※ ジェスチャーで示しながら "Posso?" と言うと、相手が察してくれることも。
▶ 衣料品を表す語
pantaloni ズボン(複数形。足が2本あるから?)
camicia シャツ
camicetta ブラウス
maglia 薄手のセーター
maglietta Tシャツ
sciarpa マフラー
cappotto コート
cappello 帽子(capello だと「髪の毛」、ってテレビでやっていましたね)
cravatta ネクタイ(ドイツ語にそっくり!)
cintura ベルト
▶ 色の名前(男性名詞として扱う)
rosa ピンク、バラ色
viola 紫色、スミレ色
blu 紺色
beige ベージュ(←フランス語)
(上記は形容詞として用いるとき、性数変化しない。)
grigio 灰色、グレー
marrone 茶色、栗色
aracione オレンジ色
基本の色もおさらいしておこう!
rosso 赤
giallo 黄色
azzurro 青
verde 緑
bianco 白
nero 黒
<英独仏伊西ひとこと日記>
the azure sky
der azurblaue Himmel(= der Azur)
le ciel d'azur
il cielo azzurro
el cielo azul
紺碧の空
イタリア語の辞書を見ていたら「紺碧の空」という表現が載っていたので、
ほかの言語でも調べてみました。
今回驚いたのは、どの辞書にも azur によく似た単語が載っていたこと!
英単語にも存在していたというのは、初めて知りました。
ドイツ語でも、azur+blau=azurblau(文語表現だけど)が辞書に載っていて、
しかも、Azur だけで「紺碧の空」という名詞にもなっているのは驚きです。
そういえば、フランス語のコートダジュール Côte d'Azur って
「紺碧海岸」という意味でしたね。
さらに驚いたのは、どれもみな男性名詞だということ。
おかげさまで、男性の定冠詞のおさらいができました(^^ゞ
私は某大学の野球部の応援歌を連想してしまいました。
モンブランは白山ですよね。イタリア語だとモンテビアンコだそうです。
ポンヌフは新橋、本当だ! 今気が付きました。Merci beaucoup!!
語学っておもしろい! と改めて強く感じます。
私はこの好奇心のおもむくままに英独仏伊西・・・楽しんでいます♪
>コートダジュール Côte d'Azur 「紺碧海岸」
これもフランス語勉強すると、なんかそのまんまな名前なんだなって分かりました。
ほかにもありますよね。
モンブラン、って、日本にも白山ってありますよね。
あと、ポンヌフって、新橋なんですよね