<火曜日はドイツ語の日>
「しあわせ気分のドイツ語」
Übung macht den Meister! 練習すればマイスターになれる!
Lektion 15 提案やアドバイスの表現
<番組より>
Wir könnten vielleicht noch ein bisschen mehr rausschauen.
もう少し顔を上げて遠くを見たほうがいいかもしれない。
(スタジオから)
Heute sehen wir uns Lions Alltag an. 今日はリオンの日常を紹介します。
Er hat Pianounterricht an einer Musikschule gegeben.
音楽教室でピアノのレッスンをしていましたね。
Wegen berühmter Komponisten wie Bach oder Beethoven gilt Deutschland ja so ein bisschen als Musikparadies.
バッハやベートーヴェンといった有名な作曲家がいるから、
ドイツは音楽天国と言われている。
Das heißt aber nicht, dass jeder ein Instrument spielt.
だからといって、誰もが楽器を弾けるわけじゃないよ。
Übrigens gibt es viele deutsche Lieder, die in Japan als Kinderlieder bekannt sind.
ちなみに、ドイツの歌が日本では童謡として有名になってるんだって。
Zum Beispiel:
„Fuchs, du hast die Gans gestohlen“ 「こぎつね」
„Summ, summ,summ“ 「ぶんぶんぶん」
„Froschgesang“ 「かえるの合唱」
Aber es ist auch sehr überraschend, dass sie in Japan so bekannt sind.
日本でこんなに知られているなんてビックリだよね。
Genau. その通りだね。
Summ, summ, summ! Bienchen summ herum!
ぶんぶんぶん! ハチが飛ぶ!
Ei, wir tun dir nichts zu leide.
いじわるしないから
Flieg nur aus in Wald und Heide!
森や野原を飛び回ってよ!
Summ, summ, summ! Bienchen summ herum!
ぶんぶんぶん! ハチが飛ぶ!
Super! Das war schön. すばらしい! よかったね。
(日常に役立つ表現を学ぶコーナー)
今日のテーマは「提案やアドバイスの表現」
*助動詞 möchte を使った表現
Möchten Sie einen Kaffee? コーヒーはいかがですか?
Möchtest du ein bisschen Milch? 少しミルクいる?
*Wie wäre es ... で「~はどうですか?」と提案することができる。
Wie wäre es mit einer Pause? 休憩しませんか?
Wie wäre es mit einem Eis? アイスはいかがですか?
*können が変化した könnten を使うと控えめなアドバイスができる。
Du könntest vielleicht weniger arbeiten.
もう少し仕事を減らせるかもしれないよ。
Tina, wie wäre es mit einer Pause? ティナ、休憩しない?
Wie bitte? なに?
Wir könnten eine Kaffeepause machen.
コーヒー休憩をしてもいいかもしれないよ。
Gute Idee! いいね!
Bitte sehr. どうぞ。
Danke. ありがとう。
Möchtest du ein wenig Milch? 少しミルクもいる?
Sehr gerne! Danke. うん、ぜひ! ありがとう。
*Kondoさんと Gruberさんの会話
G: Danke, dass Sie mir helfen, Herr Kondo!
K: Kein Problem. Was suchen Sie denn?
G: Ich möchte ein Geburtstagsgeschenk für meinen Sohn kaufen.
K: Okay. Wie wäre es mit dieser Jacke?
G: Oh, sie ist sehr schick, aber vielleicht zu teuer?
K: Gut. Vielleicht ist so ein Pullover eine gute Idee? Er ist etwas billiger.
G: Nein, Blau gefällt mir nicht.
K: Okay. Wie wäre es dann mit diesen Socken?
G: Ja! Die finde iich sehr schön.
*Lernstube Deutsch ドイツ語の森
Möchtest du jetzt ein Märchen hören? お話を聞きたい?
Ja, sehr gern! うん、ぜひ!
今日のお話は、Hans im Glück「しあわせハンス」
親方のもとで7年間働いたハンス。親方から金の塊をもらって家に帰る途中、
馬に乗った人に出会う。金が重たいハンスは、足の速そうな馬を見て、
Das Pferd ist attraktiver als das Gold. あの馬は金よりも魅力的だなあ。
今日は「比較級」の勉強。
attraktiv ⇒ attraktiv[er]
「~よりも」は als を使う。
Märchen ist interessanter als Grammatik! お話は文法よりもおもしろい!
金と馬を交換したハンスは、「自分はなんて運がいいんだ」と思った。
ハンスは道中、さらにいろいろな人に出会い、金 → 馬 → 牛 → 子豚、と
次々に交換していき、最後には石ころだけになってしまう。
そして、その石ころも井戸に落としてしまう。
重い石がなくなって身軽になったハンスは、大喜びで叫ぶ。
Ich bin jetzt am glücklichsten! 僕は、いまが一番しあわせだ!
これは「最上級」、am +形容詞[sten]
*ドイツ語で Katze(猫)を使った表現。
Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse.
猫が留守の間にネズミが踊る(鬼のいぬ間に洗濯)
Für die Katz sein. 無駄である。
Die Katze im Sack kaufen. 袋に入った猫を買う(品定めせずに買う)
*Gut zu wissen! 知っててよかった!
Wo ist der Hund? 犬はどこ?
- Zwischen den Paketen. 荷物の間に。
- Unter dem Tisch. テーブルの下に。
- Auf dem Stuhl. 椅子の上に。
- Über der Spinne. 蜘蛛の巣の上に?(アニメではハンモックの上だった)
- In den Armen. (飼い主の)腕の中に。
<英独仏伊西葡ひとこと日記>
I do this work.
Ich mache diese Arbeit.
Je fais ce travail.
Io faccio questo lavoro.
Yo hago este trabajo.
Eu faço esse trabalho.
私がその仕事をします。
主語を強めに発音して「私がやる!」という感じで。
伊西葡も「私が」ということを強調したいから、主語を省略しない。
「芸は身を滅ぼす」という名言(迷言?)が語られてしました。
ぶんぶんぶん、真ん中の「ミファソミレミファレ」のところが、
うまく指が動かなくて苦労したのを覚えていますー
Das mache ich! 以前は、私の口癖でしたが、最近は、なるべきこれを言わないように気をつけています。黙っていても、仕事が押し寄せてくるので、なるべく自分からは引き寄せないように・・・。体力の温存、余暇の確保は大事です。
ドイツ語の Antithese(アンチテーゼ)って、こういうことを言うのかな?