close_ad

专属经济区さんの おぼえた日記 - 2021年10月3日(日)

专属经济区

专属经济区

[ おぼえたフレーズ累計 ]

5フレーズ

[ 10月のおぼえたフレーズ ]

0 / 10

目標設定 ファイト!
26
27
28
29
30
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
1
2
3
4
5
6
このユーザの日記をフォローしよう!

この日記をフォローしているユーザ

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2021年10月3日(日)のおぼえた日記

Здравствуйте, дорогие радиослушатели!
В эфире Радио Японии Всемирной службы NHK WORLD JAPAN.

У микрофона Ирина Брайен.

В Токио в районе Сибуя, в полдень по японскому времени идёт дождь.
東京・渋谷区 日本時間の正午は雨。

Температура воздуха восемнадцать градусов тепла.
気温は 18度。

Мы начинаем нашу передачу с информационного выпуска, в начале которого о главных событиях.



А сейчас обо всём подробнее.





Компания Honda разрабатывает летающий автомобиль
1 октября Пятница 12:48


Автомобилестроительная компания Honda сообщила, что она занимается разработкой летающего автомобиля. Компания планирует создать машину, способную пролетать довольно длинные расстояния, задействовав технологии, накопленные в ходе работы над проектом бизнес-джета.

По словам представителей Honda, компания разрабатывает электрический летательный аппарат с вертикальным взлётом и посадкой (eVTOL), планируя представить его на рынок в 2030 (две тысячи тридцатом) году или позже. Летающие автомобили привлекают внимание как средство передвижения следующего поколения.

Японская компания сообщает, что многие подобные модели, разрабатываемые сейчас другими внутренними и зарубежными производителями, способны пролетать около 100 (сотни) километров.

Однако, по словам представителей Hondа, её модель сможет преодолевать по воздуху расстояние до 400 (четырёхсот) километров и позволит осуществлять пассажирские перевозки между городами.

★Компания планирует провести испытательные полеты своей модели eVTOL в США уже в 2023 году.


★最後の文は、時間が迫っていたせいか、アナウンスされず終了




◆задействовать [完]= 动用 dòngyòng 使用する、流用する
 задействовав технологии テクノロジーを駆使する

◆накопленные ← накопить [完](経験などを)蓄積する
 технологии, накопленные в ходе работы над проектом бизнес-джета
 直訳:ビジネスジェット事業の過程で蓄積されたテクノロジー

◆аппарат  機器、装置
◆вертикальный  垂直の
◆взлёт  離陸
◆посадка  着陸
 электрический летательный аппарат с вертикальным взлётом и посадкой
 直訳「垂直に離着陸する電動の飛行機器」
  ↑
 eVTOL のロシア語訳
 eVTOL とは、electric Vertical Take-Off and Landing」の略
 「イーブイトール」と読む。
 直訳すると「電動垂直離着陸機」

◆преодолевать [不完](大距離・困難な空間を)通り抜ける
 《 例文 》
 преодолевать расстояние в тысячу километров
 1000kmを走破する
 今回のニュースの中の文
 преодолевать по воздуху расстояние до 400 километров
 直訳「空中では400キロメートルまでの距離を走破する」
 NHK日本語の記事の文「400キロまで航続距離を伸ばし、~」

◆осуществлять [不完] 実現する
 позволит осуществлять пассажирские перевозки между городами.
 都市間の旅客輸送の実現を可能にする






ホンダ “空飛ぶクルマ”開発 航続距離伸ばし都市間の移動にも

2021年9月30日 18時28分

ホンダは、次世代の交通システムとして注目されている、いわゆる「空飛ぶクルマ」の開発を進めていることを明らかにしました。ビジネスジェットの事業で得たノウハウを生かし、航続距離を大きく伸ばす計画です。

ホンダが発表したのは「eVTOL」と呼ばれる機体で、電動で垂直に離着陸する、いわゆる空飛ぶクルマとして2030年以降の事業化を目指し、開発しているということです。
空飛ぶクルマは、次世代の交通システムとして国内外の企業が開発に乗り出していますが、会社によりますと、これらの機体は100キロ程度の航続距離が多いということです。

こうした中、ホンダはビジネスジェットの事業で得たガスタービンや電動化のノウハウなどを組み合わせることで、400キロまで航続距離を伸ばし、都市間の移動にも使えるようにする計画です。

2023年にもアメリカで試作機による実験を始めることにしています。
記者会見で本田技術研究所の大津啓司社長は「既存のコア技術を重ね合わせることで、新技術や商品を実現し、新たな領域に事業を拡大していきたい」と述べています。

ほかにもホンダは、人の分身のように動く「アバターロボット」や、再使用できる小型ロケットの開発を進めているということです。

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記