close_ad

专属经济区さんの おぼえた日記 - 2021年10月7日(木)

专属经济区

专属经济区

[ おぼえたフレーズ累計 ]

5フレーズ

[ 10月のおぼえたフレーズ ]

0 / 10

目標設定 ファイト!
26
27
28
29
30
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
1
2
3
4
5
6
このユーザの日記をフォローしよう!

この日記をフォローしているユーザ

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2021年10月7日(木)のおぼえた日記

听众朋友,大家好! 
今天是十月五日,星期二。 
下面为您播送新闻。 



听众朋友,新闻播送完了。
本次新闻是由 文育 ( Wén Yù ),英晖 ( Yīng huī ) 和 河本佳世( Héběn Jiāshì )为您播送的。
感谢各位的收听。 这里是NHK。




NEC研发出通信路径增至4倍的海底光缆技术


日本的NEC公司研发出了一种新型海底光缆,光缆粗细程度不变,但通信路径的数量增至目前的4倍。NEC公司在海底光缆建设领域的市场份额位居世界前列,公司方面表示,本次研发出的光缆技术在全球尚属首创。

海底光缆对于跨国通信来说不可或缺。目前,太平洋等海域铺设的光缆已达约120万公里,相当于可以绕地球30圈。随着全球数字化进程加速发展,据预测,今后国际通信需求每年会以30%到40%的速度增加。NEC公司的光缆新技术就是在这一背景下诞生的。

光缆技术是通过直径约八分之一毫米的光纤来进行通信交流的。目前,每根光纤中的通信路径只有一条,而NEC公司的新技术则将每根光纤的通信路径扩展至4条。NEC公司打算数年后让这一技术实现商用化。

为了满足全球与日俱增的通信需求,脸书、谷歌等美国的IT巨头都在进行大量投资,希望拥有自家的海底光缆线路。中国企业也在努力扩大在海底光缆建设领域的市场份额。




◎脸书  Liǎnshū  Facebook
◎谷歌  Gǔgē  Google


◆海底光缆   hǎidǐ guānglǎn  海底光ケーブル
◆粗细程度   cūxì chéngdù (細長いものの)太さ
◆市场份额   shìchǎng fèn’é  市場シェア
◆位居世界前列 wèijū shìjiè qiánliè  世界トップクラスである
◆尚属首创   shàng shǔ shǒuchuàng 作るのは初めて、世界初の
◆对于~来说  duìyú ~ láishuō ~について言うと、~にとって
◆跨国通信   kuàguó tōngxìn  国境を越えた通信
◆不可或缺   bùkě huòquē  欠かせない、必要不可欠な
◆铺设光缆   pūshè guānglǎn  光ケーブルを敷設する
◆数字化进程  shùzìhuà jìnchéng  デジタル化の過程
◆光纤     guāngxiān = 光学纤维 guāngxué xiānwéi 光ファイバー
◆与日俱增   yǔ rì jù zēng  日増しに増える、日一日と増える


★相当于可以绕地球30圈  地球30周分に当たる
 xiāngdāngyú kěyǐ rào dìqiú sānshi juān





NEC 通信領域最大4倍に 新たな海底ケーブル開発に成功

2021年10月4日 5時16分

世界的なデジタル化の加速で国境を越えた通信が飛躍的に増える中、NECは同じ大きさで通信領域を最大4倍にする新しい海底ケーブルの開発に成功しました。世界初の技術だとしていて、数年後の実用化を目指しています。

国境を越えた通信に欠かせない海底ケーブルは、地球30周分に当たるおよそ120万キロメートルが太平洋などに張り巡らされています。

しかし高速・大容量の通信規格=5Gが普及するなど世界的なデジタル化の加速で、国際通信の需要は毎年30%から40%の割合で増え続けると予想されています。

こうした中、海底ケーブルの設置で世界トップクラスのシェアを持つNECは、従来とほぼ同じ太さで通信領域を最大4倍に増やすことができる新たなケーブルの開発に成功しました。

これまでのケーブルでは直径が8分の1ミリほどの細いガラス線の中に情報をやり取りする光の伝送路を1本しかつくれませんでしたが、世界で初めてこれを4本に増やしたということです。

海底ケーブルをめぐっては、SNSや動画配信を手がけるフェイスブックやグーグルなどのアメリカのIT大手が自前で確保しようと巨額の投資に乗り出しているほか、中国の企業もケーブルの設置で存在感を高めています。

NECは数年後の実用化を目指していて、日本の新しい技術が世界で飛躍的に高まる通信需要を取り込めるかが焦点です。






★~而・・・则  ~ ér・・・zé
 「~に対して一方・・・の方は」「~だが、しかし・・・の方は」
 節を接続し,2つの事柄が対照的であることを示す

《上記の構文が今回のニュースで使われている文》
    ↓
目前,每根光纤中的通信路径只有一条,而NEC公司的新技术则将每根光纤的通信路径扩展至4条。

【 直訳 】
現在、光ファイバー1本あたりの通信経路は1本しかないが、一方、NECの新しい技術は光ファイバー1本につき通信経路を4本に増やした。

【 NHK日本語ニュースの文 】
これまでのケーブルでは直径が8分の1ミリほどの細いガラス線の中に情報をやり取りする光の伝送路を1本しかつくれませんでしたが、世界で初めてこれを4本に増やしたということです。





★介詞「将 jiāng」

 上記のニュース文の「~将每根光纤的通信路径扩展」の中の
 「将 jiāng」は「把」と同じ意味だが、
 よりフォーマルな表現で、正式な場面や書面語でよく用いられる

《 例文 》
将劳动密集型产业转为知识密集型产业。
Jiāng láodòng mìjíxíng chǎnyè zhuǎnwéi zhīshi mìjíxíng chǎnyè.
http://gogakuru.com/chinese/phrase/23793
労働集約型産業を知識集約型産業に転換する。

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記