26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 1 | 2 |
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
Здравствуйте, дорогие радиослушатели!
В эфире Радио Японии Всемирной службы NHK WORLD JAPAN.
У микрофона Ирина Брайен.
10月27日(水)のアナウンサーは、イリーナ・ブライエンさん
В Токио в районе Сибуя, в полдень по японскому времени идёт дождь.
東京・渋谷区 日本時間の正午は雨。
Температура воздуха пятнадцать градусов тепла.
気温は 15度。
Мы начинаем нашу передачу с информационного выпуска, в начале которого о главных событиях.
А сейчас обо всём подробнее.
Бывшая японская принцесса и её супруг рассказали о бракосочетании
27 октября Среда 12:51
Старшая дочь наследного принца Японии официально покинула императорскую семью, став простолюдинкой. Комуро Мако и её супруг Комуро Кэй публично выступили во вторник после бракосочетания.
Комуро Мако сказала: «Мне помогали, за мной ухаживали и меня поддерживали многие люди в течение последних тридцати лет».
Комуро Кэй сказал: «Несмотря на различные трудности, благодаря поддержке Мако и окружающих нас людей, я смог сохранить своё желание быть с ней. Я хотел бы выразить свою искреннюю благодарность».
На пресс-конференции журналистам сказали, что они могут задавать вопросы только заранее и пара предоставит им ответы в письменном виде.
У пары новобрачных не будет традиционной свадебной церемонии, которая устраивается для члена императорской семьи.
Они планируют жить в Нью-Йорке, где Комуро недавно начал работать в юридической фирме.
◆наследный принц 皇太子
◆покинуть 去る、離れる
◆простолюдинка 平民(女性)
◆публично 公衆の面前で
◆бракосочетание 結婚式
◆за + 造格 + ухаживать ~の世話をする
◆окружающих ← окружать「取り巻く、まわりにある」能動形・現在
благодаря поддержке окружающих нас людей
【 直訳 】
私たちを取り巻くまわりの人たちが支えてくれたおかげで~
◆сохранить [完] 維持する、持ちこたえる、保つ
сохранить своё желание быть с ней
【 直訳 】
彼女と一緒にいたいという自分の願いを持ち続ける
◆заранее 前もって、事前に、あらかじめ
они могут задавать вопросы только заранее
【 直訳 】
彼ら(記者たち)は事前質問しかできない
◆в письменном виде 書面で、文書で
пара предоставит им ответы в письменном виде
【 直訳 】
この新婚夫婦は書面でその質問に回答を提供する
им は、事前に記者たちによって提出された質問を指すようだ
◆новобрачные 新郎新婦、新婚夫婦
◆устраиваться устраивать「催す」の被動
◆юридическая фирма 法律事務所
★このロシア語ニュースに相当するNHK日本語ニュースを検索したが
どうやら複数のニュースをまとめたものをロシア語訳にしたようで
その全部をこの日記にコピペするのは字数制限もあり、不可能
↓↓↓
【 仕方がないので自分で訳す 面倒くせぇ、ああやだやだ 】
Старшая дочь наследного принца Японии официально покинула императорскую семью, став простолюдинкой. Комуро Мако и её супруг Комуро Кэй публично выступили во вторник после бракосочетания.
【 直訳 】
日本の皇太子の長女が平民になり、正式に皇室を離れた。小室眞子とその配偶者である小室圭は籍を入れた後、火曜日に公衆の面前で発言した。
↓
【 意訳 】
皇太子・秋篠宮の長女が民間人になり、正式に皇籍を離脱した。小室眞子とその配偶者小室圭は婚姻届けを提出した後、火曜日に記者会見した。
Комуро Мако сказала: «Мне помогали, за мной ухаживали и меня поддерживали многие люди в течение последних тридцати лет».
小室眞子の言葉
「この30年間、多くの人たちが私を助け、私の世話をし、私を支えてくれました」
Комуро Кэй сказал: «Несмотря на различные трудности, благодаря поддержке Мако и окружающих нас людей, я смог сохранить своё желание быть с ней. Я хотел бы выразить свою искреннюю благодарность».
小室圭の言葉
「様々な困難があったにもかかわらず、眞子や自分たちの周りの人たちが支えてくれたおかげで、私は彼女と一緒にいたいという願いを持ち続けることができた。 心から感謝申し上げます。」
На пресс-конференции журналистам сказали, что они могут задавать вопросы только заранее и пара предоставит им ответы в письменном виде.
【 直訳 】
記者会見では記者たちは、質問は事前に提出することしかできず、小室夫妻はその質問に対して書面で回答する、と言われた。
↓
【 意訳 】
記者会見では記者たちは、口頭による質疑応答は行われず、事前に提出した質問に小室夫妻が書面で回答する、と言われた。
У пары новобрачных не будет традиционной свадебной церемонии, которая устраивается для члена императорской семьи.
新婚の小室夫妻は、皇室の人間であれば通常行われる伝統的な結婚式は行わない。
Они планируют жить в Нью-Йорке, где Комуро недавно начал работать в юридической фирме.
夫妻は、小室が最近働き始めた法律事務所のあるニューヨークで生活をする計画を立てている。
★皇太子の長女の結婚っていやぁ、ふつうはビッグ・ニュースだわな。
しかも、大いに問題のある人物との数年にわたるごたごたの末に
強行された結婚なんだからさぁ~、
日本だけじゃなく世界でも結構注目されてんじゃないの、この結婚。
それなのに、このロシア語ニュース、
この結婚に関して当たり障りのない部分にしか触れていねぇよな。
もっと突っ込んだ記事を書けよ~、と思ったのは自分だけか???
ヘタレな内容のニュースだなぁ~
そんなに日本の皇室に気を使わなくてもいいんじゃね!?