おぼえた日記

2022年3月24日(木)

Thursday, 24 March 2022

(français)

Aujourd’hui, j’avais le temps d’apprendre le français.

Yuhさんが、8/5〜8/7の日記で以前の放送の中から紹介してくださったモーパッサンの一節を読んでいきたいと思います
J’ai appris un passage d’un roman de Maupassant que Yuh-san nous avait présenté l’août dernier.

ギ・ド・モーパッサンの長編小説『死のごとく強し』
Guy de Maupassant, Fort comme la mort
の一節だそうです。このラジオ講座は2005年4月から3ヶ月放送され、講師は澤田 直(さわだ なお)先生だったそうです

Yuhさん、日記をお借りして勉強させていただき、どうもありがとうございます


(1/3)
Tout le long des boulevards, c'était une pluie épaisse de larges feuilles jaunes qui tombaient avec un bruit sec et menu. Elles tombaient, à perte de vue, d'un bout à l'autre de larges avenues entre les façades des maisons, comme si toutes les tiges venaient d'être séparées des branches par le tranchant d'une fine lame de glace.

「並木道一帯には、篠突く雨のように黄色い大きな葉がかさかさと乾いた音をたてて降っていた。木の葉は両側に家並みの連なる広い並木道の端から端まで、見渡すかぎり散っており、まるで寒風の鋭い刃先で葉の茎の部分からごっそり枝と切り離されたかのようだった。」(モーパッサン)


訳文を参考ににして、読んでみました ※日本語能力もフランス語の語彙力も足りないので、間違った解釈をしているかもしれないので、お気を付けくださいm(__)m 

Tout le long des boulevards,
すべての大通りに沿ってずっと
c'était une pluie épaisse de larges feuilles jaunes
qui tombaient avec un bruit sec et menu.
黄色く色づいた広葉樹の(大きな)葉が、先が見えないような雨のようになって、(カサカサと)乾いたしずかな音をたてて降っていた

*une pluie épaisse
*avec un bruit sec et menu
*menu (adj.) (Larousse) ①**Qui a peu de volume (Syn.) fin, mince (ex.) Couper du lard en menus morceaux. ②Qui est très mince, d’apparence frêle (ex.) Une jeune fille toute menue. (Syn.) délicat, délié細い・ほっそりした, fluet, gracile, grêle, mince ③Qui est peu important (ex.) Le voyage a entraîné de menus frais supplémentaires.

※翻訳というのは、それ自体が文学的なのですね。自分の日本語能力以上の訳は出て来ません。「篠突く雨」... Ah...

Elles tombaient, à perte de vue, d'un bout à l'autre de larges avenues entre les façades des maisons,
それらの葉は、見渡す限り遠くまで、家々が両側に並んだ大きなアヴェニューどれもの、端から端までずっと降っているのだった

** à perte de vue 見渡す限り= aussi loin que la vue s’exerce
*d’un bout à l’autre de ...  〜の端から端まで
*larges avenues entre les façades des maisons → ※façadeの意味は理解していたつもりでしたが、訳を参考にしないと、アヴニューがentre les façades des maisonsという映像が頭に浮かびませんでした..。

comme si toutes les tiges venaient d'être séparées des branches par le tranchant d'une fine lame de glace.
まるで、すべての葉がその根元の茎の部分を氷の薄い刃で枝から切り離されたばかりであるかのようだった。

*comme si + 半過去  あたかも〜のように
*un tige

*un tranchant 刃(は) (Larousse) ①Côté affilé d'un instrument coupant. (affiler 研ぐ・尖らす)②養蜂家が巣箱を巣の壁から取り外すために使用する器具③2本の柄がついた柔軟性のあるナイフで、皮を割るのに使用します。
** un tranchant d’une lame
 
*une lame  刃(は) (Larousse) ②Partie, généralement métallique, d'un instrument ou d'un outil propre à couper, à scier, à trancher, à raser, à gratter. ① Morceau de métal ou d'autre matière dure, plat et étroit (ex.) Une lame d'acier 鋼鉄・鋼(はがね).
 
※tranchant は、「刃lame」の切れる部分という意味の「刃(は)」
※lame は、ナイフなどの「刃(は)tranchant」の部分を含めた金属の部分という意味の「刃さき」
※ペレアスとメリザンドLeçon 27 でも、
il y a un vent frais comme une feuille qui vient de s'ouvrir, sur les petites lames vertes「開いたばかりの葉のようにすがすがしい風が、小さな青葉の上に吹いている」という一節がありました。
lame は本来は「薄くて尖った刃先のようなもの」を言います、とのことでした。
葉をその形から、比喩的にlameと詩的表現されることが文学の言葉ではよくあるのかなと思いました。

*une lame (littéraire) = épée
*une fine lame de glace
*la glace  氷



(English)

カジュアルな質問のフレーズ

大学は今日が初日?
First day on campus ?
http://gogakuru.com/english/phrase/99375?m=1

※" Is this your first day on campus? " の略
 職場では、" First day on the job? " となります


コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
※コメントするにはログインが必要です。
※コメントを削除するにはこちらをご覧ください。
送信

kurimaさんを
フォロー中のユーザ


この日おぼえたフレーズ

おぼえたフレーズはありません。

kurimaさんの
カレンダー

28
1
3
4
5
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
25
26
27
28
29
30
1
2
kurimaさんの
マイページ

???