close_ad

obsidianさんの おぼえた日記 - 2017年7月14日(金)

obsidian

obsidian

[ おぼえたフレーズ累計 ]

0フレーズ

[ 7月のおぼえたフレーズ ]

0 / 10

目標設定 ファイト!
25 26 27 28 29 30 1
2 3 4 5 6 7 8
9
10 11 12
13
14
15
16 17
18
19
20
21
22
23
24 25
26
27
28
29
30
31
1
2
3
4
5
このユーザの日記をフォローしよう!

この日記をフォローしているユーザ

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2017年7月14日(金)のおぼえた日記

With an eye towards the 2020 Olympic and Paralympic Games, land prices are rising in Japan, with a district in Tokyo hitting a record high.
On Monday, the National Tax Agency released land price assessments as of January 1st. The figures are used to calculate inheritance and gift taxes.
Land in a part of Tokyo's Ginza district is nearly 360,000 dollars a square meter. The area has been Japan's most expensive for 32 years. And it jumped 26 percent in yen terms from last year, following redevelopment projects for the Olympics.
Nationwide, prices rose by an average of 0.4 percent. That's a second consecutive annual increase. It comes as big cities and resorts see more construction of hotels and other facilities as foreign tourists flock to Japan.

2020年のオリンピック・パラリンピックを見越して、日本では路線価が上昇し、東京のある場所では過去最高額となりました。
月曜日(7月3日)、国税庁は1月1日の時点で算定した路線価を公表しました。路線価は、相続税や贈与税を計算するのに使われます。
東京の銀座地区の一部では、1平方メートル当たりの路線価が36万ドル近く(4032万円)もします。ここは32年間にわたって日本で最も路線価が高い場所で、オリンピック(・パラリンピック)に向けた再開発事業を背景に、円換算で去年より26パーセントも上昇しました。
全国の平均の路線価も(去年より)0.4パーセント上がって、2年連続の上昇となりました。外国人旅行者が日本に押し寄せてくることを見込んで、大都市圏やリゾート地でより多くのホテルや施設などが建設されているためです。

1.Eriko will inherit her family's business.
  エリコは家族がやっている事業を引き継ぐでしょう。

2.Mari inherited her mother's beautiful smile .
  マリは母親の美しい笑顔を受け継ぎました。


Pattern #26  Rumor Has It 誘惑のパラダイス

A: Adam, where were you Monday night ?
B: Why do you ask ?
A: Everyone says you were with Pam Viper.
B: I don’t even know a Pam Viper.
A: You two were at the Paradise Cinema.
B: Don’t believe everything you hear.
A: Then you weren’t with her ?
B: No way, Eve ! I was at Abel’s.
A: Well, in that case, I’m not mad any more !

A: アダム、月曜の夜、どこにいたの?
B: なぜ尋ねるんだい?
A: 皆あなたがパム・バイパーと一緒だったと言ってる。
B: パム・バイパーという名の人すら知らないよ。
A: あなたたちパラダイスシネマにいたのよ。
B: 人の言うことをすべて真に受けるのは、どうかな?
A: じゃあ、彼女と一緒じゃなかったの?
B: まるで違うよ、イヴ! 僕はエイベルの家にいたんだ!
A: そう、そういうことなら、わたしもう怒ってないわ。

 ☆Rumor has it that ~ 噂によると、~です。
 ☆a Pam Viper パム・バイパーと言う人物
 ☆Don’t believe everything you hear.
  人の言うことをすべて鵜呑みにしないこと。(軽い警告の決まり文句)



Pattern #27  The Big Bash ロブの責任

A: Did you send out the invitations ?
B: I thought you were going to do that.
A: That was your job !
B: Rob didn’t give me the guest list.
A: Who is going to reserve the banquet room ?
B: Not me. No one told me which hotel to call.
A: I think Rob knows !
B: Well, then, he should do it !

A: 招待状は出したの?
B: 君がすると思ってた。
A: あれはあなたの仕事よ!
B: ロブが招待客名簿をくれなかったんだ!
A: 宴会場の予約は誰がするんだい?
B: 僕じゃないよ。どのホテルに連絡するのか聞いてない。
A: ロブが知っていると思うわ!
B: それじゃあ、彼がやればいい!

 ☆I thought you were going to ~ あなたが~するものと思っていました。
  (驚きや焦燥などを表す)
 ☆That was your job ! あれはあなたの仕事だったでしょう!

 *bash 宴会、盛大なかしこまらないパーティ
 *send out (伝言・物・メールなどを)大量に発送する、発信する
 *banquet room (大きな)宴会場



Pattern #28  The Girl with No Friends 転校生

A: Let’s invite her to join us for lunch.
B: Let’s not — nobody likes her !
A: Really ? Why is that ?
B: She wears weird clothes.
A: That doesn’t mean anything.
 Has anyone tried to talk to her ?
B: I don’t think so.
A: I’m going to introduce myself.
B: Yuki ! Don’t ! Everybody is watching !
A: Come with me; it won’t hurt you to make a new friend.

A: 彼女をランチに誘いましょうよ。
B: やめようよ。・・・みんな嫌がってるぞ!
A: ほんと? それはどうして?
B: 変な服を着ているからさ。
A: そんなのどうでもいいわ。 誰か話しかけた人いる?
B: いないと思う。
A: 自己紹介をしてみる。
B: 由紀! やめろよ! みんな見ているぞ!
A: おいでよ。友だち作って悪いことないでしょう。

 ☆Why is that ? それはなぜ?
 (英語圏では、誠実な調子で尋ねていると解釈される表現。怖い印象はない)
 ☆That doesn’t mean anything. それは無意味だ・くだらないことだ。
 ☆It won’t hurt you to ~ ~して悪いことはない。~して困ることはない。



Pattern #29  Cold Feet 来ない男

A: He’s not going to show up.
B: Let’s give him the benefit of the doubt.
A: I called, but he didn’t pick up his phone.
   I don’t think he planned to meet us.
B: Do you really think that’s true ?
A: Yes, I’m beginning to see through all his lies.
B: Let’s give him another 15 minutes.
A: Let’s not. Let’s go.

A: 彼、来ないつもりだわ。
B: 疑わしきは罰せずにおこうじゃないか。
A: 電話したのよ、でも出なかったわ。
私たちに会う心づもりはなかったと思うわ。
B: 本当にそうだと思うのかい?
A: ええ、私、彼のついた嘘が全部見えてきたわ。
B: もう15分猶予を与えよう。
A: よしましょう。 行きましょうよ。

 *get cold feet 二の足を踏む、怖じ気づく
 *give ~ the benefit of the doubt ~のことを疑わしきは罰せずの精神で扱う
 *see through (人・計略などを)見抜く



Pattern #30  Finding True Love あなたに会う前は

A: Pat, you really mean a lot to me.
B: Matt, I feel the same way about you.
A: I was lost before I met you.
B: The feeling is mutual.
A: I love you.
B: I love you, too.
A: Will you marry me ?
B: Yes, I will !
A: To have and to hold ‘til death do us part ?
B: Yes ! Oh, I’m the happiest girl alive !

A: パット、君は僕のとても大切な人なんだ。
B: マット、私も同じ気持ちです。
A: 君に会う前の僕は、ただ迷子のようだった。
B: 私も同感だわ。
A: 君を愛しているよ。
B: 私もあなたを愛しているわ。
A: 僕と結婚してくれる?
B: ええ、もちろん!
A: 支え合い抱き合い死分かつまで?
B: ええ! ああ私、世界一幸せな女よ!

 ☆You mean a lot to me. あなたは私にとって大切です。
 ☆The feeling is mutual. 同感です。まったく同じ気持ちだ。
  (直訳:その気持ちは共通するものだ)
 ☆To have and to hold ‘til death do us part 支え合い抱き合い死分かつまで
  (結婚式などの誓いの言葉の決まり文句)

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記