昨日残業した。
I (worked overtime) yesterday.
work/do overtime「残業する」
-----
まだお返事いただけてません。
I have not (heard back) from you yet.
hear back from you「あなたからお返事が聞けていない」
※こちらからの送信に対して返事がないと言っているので、「お返事」という意味では、backが必要になります。
cf. hear from you「おなたからお便りをもらう」
-----
この仕事引き受けます。
I can (take up, take, take on, undertake) this task.
take upは「手で取る、拾い上げる」という意味が本来の意味ですが、「(仕事などに)とりかかる」という意味でも使います。
[よくある間違い]
take overは、fromとセットで使います。
誰かが異動の際に、仕事を「引き継ぐ」という意味です。
You take a task/job over **from** another person.
-----
これはグレーゾーンだと思う。
I think that this is a (grey,gray) area.
grey/gray「不確かな」
※greyはイギリス英語でのつづり
日本語でも白黒はっきり付けると言いますが、英語でもgray/greyは「あいまいな」「不確かな」という意味になります。
以下のような類似表現もあります。
I’m really not sure whether this is right or wrong.