Ⅰ 基礎英語3 Lesson 136 Our robot saved the other robot!
○Check the Sentences
■ He protected RoboCorpus from the beam!
ビームからロボコーパスを守ったのじゃ。
■ Are you OK? —You know I’m not OK…
大丈夫ですか?—大丈夫なわけないだろ…
■ I will take you back to Dr. Ikebukuro for repairs.
イケブクロ博士のところに行って直してもらいましょう。
■ I deserved this.
自業自得だ。(私はこれを受けるにふさわしい。)
・deserve … …にふさわしい、…に値する
■ I’m sure Dr. Ikebukuro wants you to go back to him.
イケブクロ博士はあなたに戻ってきてほしいです、きっと。
■ I followed your orders expect for the last one.
命令に従いました、最後の1つ以外は。
■ This is going to make our lord even more furious.
これで閣下はさらに怒り狂うだろよ。
・furious 怒り狂った、激怒した
■ Now we’ll have to see what happens next.
次は何が起きるか、見ものだよ。
○CAN-DO Chunk ~感嘆文~
■ What a beautiful friendship between the robots!
何と美しいロボット同士の友情なんだろう!
★ステップ復習
(基礎1)It’s beautiful! 美しい!
(基礎2)The flower is so beautiful! その花はとても美しい!
(基礎3)What a beautiful flower! なんて美しい花なんだろう!
★Practice
Q1.「なんてすばらしい日なんだろう!」(greatを用いて)
Q2.「なんてすばらしい歌なんだろう!」(wonderfulを用いて)
(解答例)
1.What a great day!
2.What a wonderful song!
Ⅱ ラジオ英会話 Lesson 199 時は心の中
○Check the Sentences
■ I’m a bit nervous, to tell the truth.
ちょっと緊張しているの、正直なところ。
■ You already know he adores you.
彼が君のことを大好きなことをもう知っているでしょう。
・adore loveよりも強い「心から愛する」
■ How can you say that?
どうしてそんなことがわかるの?
■ I’ve seen the way he looks at you.
彼がどんなふうに君を見ているのか、見たことがあるからね。
■ Oh, you’re just teasing me.
まあ、からかっているのね。
・tease からかう、冷やかす
■ Maybe I will, and maybe I won’t.(Make sure tell me …の言葉を受けて)
言うかもしれないし、言わないかもしれない。
○Key Sentence
■ Make sure you tell me how everything went tomorrow.
どんな状況だったのか明日必ず教えてくださいね。
★「時の表現は常に現実の時間に沿って使われるわけでない」
(例)
I was quietly reading the paper in the café
when suddenly this guy comes over and starts screaming at me.
カフェで静かに新聞を読んでいたら、
突然男が近づいてきて僕に向かって叫びだすんだ。
○Exercise
Q1. 今日の午後面接に行くから、明日はどんな様子だったか話すよ。
・面接に行く go for an interview
Q2. 帰ったら旅行がどんな様子だったのか話しますね。
・旅行がどんな様子だったか what the trip was like
Q3. 昨晩僕は家に歩いて帰っていたのだが、
そのとき男が近づいてきて駅に行く道を尋ねてくるんだよ。
(解答例)
1.I’m going for an interview this afternoon,
so I’ll tell you how it went tomorrow.
2.I’ll tell you what the trip was when I get back.
3.I was walking home last night when this guy comes up
to me and asks me the way to the station.
Ⅲ Edgar Allan Poe / Collections
The Murders in the Rue Morgue (87)
The Frenchman followed in despair; the ape, razor still in hand, occasionally stopping to look back and gesticulate at its pursuer, until the latter had nearly come up with it. It then again made off. In this manner the chase continued for a long time. The streets were profoundly quiet, as it was nearly three o'clock in the morning. In passing down an alley in the rear of the Rue Morgue, the fugitive's attention was arrested by a light gleaming from the open window of Madame L'Espanaye's chamber, in the fourth story of her house. Rushing to the building, it perceived the lightning rod, clambered up with inconceivable agility, grasped the shutter, which was thrown fully back against the wall, and, by its means, swung itself directly upon the headboard of the bed. The whole feat did not occupy a minute. The shutter was kicked open again by the Ourang-Outang as it entered the room.
■ Words
gesticulate 身振りをする inconceivable 想像もつかない
(訳:佐々木直次郎)
そのフランス人は絶望しながらもあとを追った。猩々はなおも剃刀を手にしたまま、ときどき立ち止って振りかえり、ほとんど追いつかれそうになるまで、手まねをして見せた。それからまた逃げ出した。こんなふうにして追跡は長いあいだ続いた。かれこれ朝の三時ごろのことであったから、街路はひっそりと静まりかえっていた。モルグ街の裏の小路へ通りかかったとき、レスパネエ夫人の家の四階の部屋の開いた窓から洩れる明りに、猩々は注意をひかれた。その家の方へ走りより、避雷針を眼にとめると、想像もつかぬほどのすばやさでよじ登り、壁のところまですっかり押し開かれていた鎧戸をつかみ、その鎧戸で寝台の頭板のところへじかに跳びついた。これだけの離れわざが一分もかからなかったのだ。鎧戸は猩々が部屋へ入ったとき蹴かえされてふたたび開いた。
make sure は、とても沢山見かけるので是非使いこなせるようになりたいです🐧🎶🎶
皆様のゴガクル日誌をちゃんと読むだけで1時間以上かかります。