Ⅰ 遠山顕の英会話楽習 Week 4
◎Dialog 7 Neat and Tidy きちんと整頓された
○Check the Expressions
■ Need a hand? —That’d be nice.
手伝いがいる?—そうしてくれるとありがたいわ。
・Need a hand? Do you need a hand?の略
■ The pots and pans are in that bottom drawer.
鍋釜は一番下の引き出しにあるわ。
・pots and pans 鍋釜
■ You’re kitchen’s so neat and tidy.
きちんと整頓されたキッチンだね。
・neat and tidy きちんと整頓された 〔IDOM〕
■ The udon’s in the cupboard above the sink.
うどんは流しの上の食器棚の上にあるわ。
・sink 流し(台)
○英借文
「ある男性がガールフレンドに助けがいるかどうか尋ねます。
彼は彼女のキッチンがとてもきちんとしていることに感心します。」
(解答例)
A man asks his girlfriend if she needs a hand.
He’s impressed (that) her kitchen is so neat and tidy.
◎Dialog 8 Spick and Span ピカピカに
○Check the Expressions
■ All right, let’s get going—on the double!
よおし、始めよう、大急ぎで!
・get going 始める〔IDOM〕
・on the double 大急ぎで〔IDOM〕
■ Mop the kitchen floor spick and span before Mom comes home!
ママが帰ってくる前にキッチンの床にモップをかけてピカピカにする!
■ What about me?
私はどうなの? 〔決まり文句〕
■ You’re in charge of folding the laundry nice and neat.
君は洗濯物をきちんとたたむ係だよ。
・in charge of … …の係で・担当で
・fold たたむ
・nice and neat きちんと
■ Mom just pulled in the driveway!
ママがガレージへの道に入って来たわ!
・pull in (車や列車などが)入って来る
■ Okay, stop what you’re doing!
よし、作業をストップ!
■ I’ll light the candles on the birthday cake.
私(パパ)がバースデーケーキのロウソクに火を点けるから。
○英借文
「少年はキッチンの床にモップをかけてピカピカにし、
少女は洗濯物をきちんとたたまなければなりません。
お母さんのサプライズ誕生日パーティのためです。」
A boy must mop the kitchen floor spick and span, and
the girl has to fold the laundry nice and neat.
It’s for their mom’s surprise birthday party.
Ⅱ Edgar Allan Poe / Collections
The Murders in the Rue Morgue (88)
(88) As the sailor looked in, the gigantic animal had seized Madame L'Espanaye by the hair, (which was loose, as she had been combing it,) and was flourishing the razor about her face, in imitation of the motions of a barber. The daughter lay prostrate and motionless; she had swooned. The screams and struggles of the old lady (during which the hair was torn from her head) had the effect of changing the probably pacific purposes of the Ourang-Outang into those of wrath. With one determined sweep of its muscular arm it nearly severed her head from her body. The sight of blood inflamed its anger into phrenzy. Gnashing its teeth, and flashing fire from its eyes, it flew upon the body of the girl, and imbedded its fearful talons in her throat, retaining its grasp until she expired. Its wandering and wild glances fell at this moment upon the head of the bed, over which the face of its master, rigid with horror, was just discernible. The fury of the beast, who no doubt bore still in mind the dreaded whip, was instantly converted into fear. Conscious of having deserved punishment, it seemed desirous of concealing its bloody deeds, and skipped about the chamber in an agony of nervous agitation; throwing down and breaking the furniture as it moved, and dragging the bed from the bedstead. In conclusion, it seized first the corpse of the daughter, and thrust it up the chimney, as it was found; then that of the old lady, which it immediately hurled through the window headlong.
■ Words
flourish 振りかざす prostrate 横たわった swoon 気絶する
struggle もがき、もがく inflame かき立てる phrenzy=frenzy 逆上
gnash 歯ぎしりする talon かぎ爪 discernible 識別できる
hurl 強く投げる
(訳:佐々木直次郎)
水夫が覗きこんだとき、その巨大な動物はレスパネエ夫人の髪の毛(ちょうど梳(す)いていたので解いてあった)をつかんで、床屋の手ぶりをまねて、彼女の顔のあたりに剃刀を振りまわしていた。娘は倒れていて身動きもしない。気絶していたのだ。老夫人が悲鳴をあげ、身もだえしたので(その間に髪の毛が頭からむしり取られたのだが)、猩々のたぶん穏やかな気持がすっかり憤怒の気持に変った。その力強い腕で思いきり一ふりすると、彼女の頭を胴体からほとんど切り離してしまった。血を見ると猩々の怒りは狂気のようになった。歯を食いしばり、両眼から炎を放って、娘の体に跳びかかり、その恐ろしい爪を咽喉へ突き立てて彼女の息が絶えてしまうまで放さなかった。猩々のきょろきょろした血ばしった眼つきが、このときふと寝台の頭の方へ落ちると、その向うに、恐怖のために硬(こわ)ばった主人の顔がちょっと見えた。たしかにあの恐ろしい鞭をまだ覚えていた猩々は、怒りがたちまち今度は恐怖に変った。罰を受けるようなことをしたと悟って、自分のやった凶行を隠そうと思ったらしく、ひどくそわそわして部屋じゅうをとびまわり、そのたびに家具をひっくり返したりこわしたりし、また寝台から寝具をひきずり落したりした。とうとう、まず娘の死体をつかんで、のちに見つけられたように、煙突のなかへ突き上げ、それから老夫人の死体をつかんで、すぐ窓から真っ逆さまに投げだした。
私も台所をneat and tidy にして、床を磨いてspick and spanにしなきゃです。
コロナウイルス感染者増大の割に死亡者が少ないようですね、
中国以外では出ていません。
意外と問題少ないかもしれませんね。
昨年のインフルによる日本の死亡者は3000人以上でした。
英会話教室でも習いました。日本語でニートというと良いimageではないですね🐧🎶🎶