Ⅰ 基礎英語3 Review 38 He is now able to think and feel
〇Weekly Diary By RoboCorpus
Ken and Dr. Ikebukuro ( ① ) my body. I felt brand-new.
I went back to see Yukichi, but he did not ( ② ) to see me.
So, I decided to go back to Ken’s ( ③ ).
Later, Asuka came to ( ④ ) me and we had a good talk.
I found she was ( ⑤ ) up in Ken’s special laboratory on her way back.
Oh, no! I have to rescue her.
A. ① repaired ② want ③ laboratory ④ see ⑤ locked
〇CAN-DO Chunk Review
Q1.「山形にはたくさんの温泉があるので賛成です」
Q2.「教師は自分の生徒から尊敬されるべきです」
Q3.「この方がこの素晴らしい絵を描いている芸術家です」
Q4.「うちの犬は先週の火曜日からずっと病気です」
(解答例)
1.I agree because there are many spring hots in Yamagata.
2.Teachers should be looked up to by their students.
3.This is the artist painting this wonderful picture.
4.My dog has been sick since last Tuesday.
〇Progress Portfolio
Q1.(週末に山登りに行こう)「いいアイデアだね」(基礎2)
Q2.「週末は雨になるから反対です」(基礎3)
(解答例)
1.(Let’s go to climbing this weekend.)That’s a good idea.
2.I don’t agree because it will rain this weekend.
Ⅱ ラジオ英会話 Lesson 220 今週のReview
〇今週のキーセンテンス
(月)詳しい情報を聞き出す
■ Could you explain that in a little more detail?
もう少し詳しく説明していただきますか?
(火)自分の理解を確認する
■ Are you saying that I have to do all that too?
それもすべて私がしなければならないと、言っているのですか?
(水)誤解をただす
■ What I meant was it’s the most natural look for you.
私が言いたかったのは、それは君にとっていちばん自然な見た目ということです。
(木)相手の理解を万全にする
■ The point I was trying to make is that we can’t wait.
私が主張しようとしたのは、私たちはもう待てないということです。
〇Practical Challenge!
(友人がパートナーと別れたがっているので、よく考えるよう説得する)
Friend: I can’t go on like this.
You:
「もし私の理解が正しければ、あなたは彼女を別れたいと言っているのですね?
あなたも知っているように、人間関係には良いこときもあれば悪いときも
たくさんあります。
だから早まった決断をする前によく考えることが必要だと思います。
彼女はすごい人です、そう思いませんか?」
早まった決断 hasty decision
(自分の英訳)
If I understand correctly, are you saying you want to leave her?
You know there are so many ups and downs in human relations.
So I think you need to consider much more before hasty decision.
She is a great woman, don’t you think?
(模範解答)
If I understand you correctly, you’re saying that you want to split up
with your girl fiend, right?
As you know, relationships have many ups and downs,
so I think you should think twice before making any hasty decisions.
She’s a great person, don’t you think?
Ⅲ Edgar Allan Poe / Collections
A Descent of Mealström メールストルㇺの旋渦 (23)
“By this time the first fury of the tempest had spent itself, or perhaps we did not feel it so much, as we scudded before it, but at all events the seas, which at first had been kept down by the wind, and lay flat and frothing, now got up onto absolute mountains. A singular change. Too, had come over the heavens. Around in every direction it was still as black as pitch, but nearly overhead there burst out, all at one, a circular rift of clear sky—as clear as I ever saw—and of a deep bright blue—and through it there blazed forth the full moon with a lustre that I never before knew her to wear. She lit up every thing about us with the greatest distinctness—but, oh God, what a scene it was to light up!
scud before ~ (追い風にのって)走る blaze 明るく輝く
lutre=luster 輝き
(訳:佐々木直次郎)
このころまでには、嵐の最初のはげしさは衰えていました。あるいはたぶん、追風で走っていたのでそんなに強く感じなかったのかもしれません。がとにかく、いままで風のために平らにおさえつけられて泡立っていた波は、いまではまるで山のようにもり上がってきました。また、空にも不思議な変化が起っていました。あたりはまだやはり、どちらも一面に真っ黒でしたが、頭上あたりにとつぜん円い雲の切れ目ができて、澄みきった空があらわれました、――これまで見たことのないほど澄みきった、明るく濃い青色の空です、――そして、そこから、私のそれまで一度も見たことのないような光を帯びた満月が輝きだしたのです。その月は私どものまわりにあるものをみな、実にはっきりと照らしました、――が、おお、なんという光景を照らし出したことでしょう!
今日は良い天気の様です。