close_ad

スッチーさんの おぼえた日記 - 2020年6月27日(土)

スッチー

スッチー

[ おぼえたフレーズ累計 ]

4263フレーズ

[ 6月のおぼえたフレーズ ]

89 / 50

目標設定 目標達成
31
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
1
2
3
4
このユーザの日記をフォローしよう!

おぼえた日記

2020年6月27日(土)のおぼえた日記

Ⅰ.遠山顕の英会話楽習  Week 4
◎Dialog 7 You Need a Game Plan 作戦を立てないとね
▶カズコ(K)の新しい職場の問題を経験豊かな父(F)がアドバイス。
F: You need a game plan.
K: I know.
F: Call a meeting. Put the team members who don’t get along in pairs.
K: Okay. Then what?
F: Have them brainstorm the most efficient ways to get their projects done.
K: Yea. It could be a game changer!
F: They may be able to work out their difference.
K: Great. Thanks, Dad. Oh, here’s Bill.
  ・game plan 作戦、行動計画  ・call a meeting 会議を開く・招集する
  ・put … in pairs …をペアにする・ペアに分ける
  ・brainstorm … ブレーンストームして…を引き出す
   (ブレーンストーム=ランダムに意見を出し合いよいアイデアにたどり着くこと)
  ・the most efficient ways to … …するための最も効率のよい手・方法
  ・get one’s project(s) done プロジェクトを達成する
  ・work out one’s difference(s) (お互い)の相違を調整する
  ・Here’s … …に代わります

〇重要表現
  You need a game plan. 作戦を立てないと。
 (応用練習)
  C: I don’t know how to improve my Japanese.
  ☆: 作戦が必要ですよ。(You need a game plan.)
  C: Like what?
  ☆: まず「日本語楽習」をつけて。(First, tune into Nihongo Gakushu.)
〇英借文
 「カズコの父はカズコにひとつの作戦を教えます。
  彼女はそれで流れが変わるかも知れないと思います。
  そのあと夫のビルに電話を代わります。」
 (解答例)
  Kazuko’s father gives her a game plan.
  She thinks (that) it could be a game changer.
  Then she gives the phone to her husband Bill.


◎Dialog 8 I’m Giving It My Best Shot 精いっぱい頑張ってます
▶カズコの夫ビル(B)とカズコの父(F)の会話。
B: Hello, Jim!
F: Hi, Bill! How’s the job hunting coming along?
B: I’m giving it my best shot.
F: Good.
B: I’ve applied for teaching position in Crownton and have two interviews lined up.
F: Since they’ve seen your resume, you’ll be home free.
B: I hope so. We’re looking forward to having you this weekend.
F: Thanks! See you soon!
  ・How’s … coming along? …の調子はどうですか?
  ・job hunting 就活、仕事探し  ・apply for a … position …職に応募する
  ・have … line up …が決まっている  ・resume 履歴書  
・You’ll be home free. きっとうまく行きますよ。

〇重要表現
 I’m giving it my best shot. 精いっぱい頑張ってます。
(応用練習)
 J: How’s the apartment hunting coming along?
 ☆: 精いっぱい頑張っていますよ。(I’m giving it my best shot.)
 J: Great.
 ☆: 隅安市に越そうとしてるんです。(I’m trying to move to Sumiyasu City.)
〇英借文
 「ビルはジムに、面接が2件決まっていると伝えます。
  ジムはきっとうまく行くと言います。
  ビルは週末に彼を迎えるのを楽しみにしていると伝えます。」
 (解答例)
  Bill tells Jim (that) he has two interviews lined up.
  Jim says (that) he’ll be home free.
  Bill says (that) he is looking forward to having him on the weekend.



Ⅱ.英会話タイムトライアル Day 13 対話カラオケShort Rally
~発車前の新幹線で乗り編ませた人との模擬会話~
1.Excuse me.
  ⇒(はい?)
2.I’m sitting in that window seat. May I get in?
  ⇒(もちろんです。どうぞ、そうしてください。)
3.Ah… This is the bullet train for Sendai, right?
  ⇒(はい。その通りです。仙台駅はここから3つめの停車駅です。)
4.Great. Actually, it’s my first time to take the bullet train.
  Where do bags go?
  ⇒(荷物は上の…棚に置きます。)
5.Oh, there’s a rack up here. All right. Let me take off my jacket…
  Where do jackets go? Is there a closet?
  ⇒(ここに掛けるところがあります。上着はここに掛けます。)
6.Oh, wow. Jackets go here? I see. Thanks!
  ⇒(いえいえ。どうぞお座りください。)

 (解答例)
  1.Yes?
  2.Of course. Go right ahead.
  3.Yes. That’s right. Sendai Station is three stops from here.
  4.Bags go up there…on the rack.
  5.There’s a hook here. Jackets go here.
  6.Sure. Have a seat.



Ⅲ.Ernest Hemingway “The Old Man and the Sea” (103)

 
 When he was even with him and had the fish’s head against the bow he could not believe his size. But the untied the harpoon rope from the bitt, passed it through the fish’s gills and out his jaws, made a turn around his sword the passed the rope through the other gill, made another turn around the bill and knotted the double rope and made it fast to the bitt in the bow. He cut the rope then, and went astern to noose the tail. The fish had turned silver from his original pale and silver and the stripes showed the same pale violet colour as his tail. They were wider than a man’s hand with his fingers spread and the fish’s eye looked as detached as the mirrors in a periscope or a saint in a procession.
 “It was the only way to kill him,” the old man said. He was feeling better since the water and he knew he would not go away and his head was clear. He’s over fifteen hundred pounds the way he is, he thought. Maybe much more. If he dresses out two-thirds of that at thirty cents a pound?


(石波杏訳)
魚の真横に船を並べ、舳先をその頭に寄せてみたが、まだ彼はその大きさを信じられなかった。彼は銛に繋がったロープを舳先の棒から外して、それを魚の鰓(えら)から顎へと通し、剣のようなくちばしに一回巻いた。それから反対側の鰓に通してさらに一度くちばしに巻き、ロープの端と端を結び合わせて舳先の棒に繋いだ。彼はロープを切り、尻尾のほうにも輪をかけるために船尾に移動した。元々は紫色と銀色だった魚の体は、いまや銀一色に変わっていた。縞模様は尾びれと同じ薄紫色だった。その縞は、指を広げた人間の手よりも幅広い。その眼は、潜望鏡の反射鏡のように、あるいは行列祈祷式の聖者の眼のように、何が映っているのか分からないものだった。
「奴を殺すには他の方法は無かった」老人は言った。水を飲んでから少し調子が良くなっていた。気を失う心配はもう無いし、頭もはっきりしている。丸のままで千五百ポンドはあるな、と彼は思った。いや、もっとかもしれない。さばいて三分の二の重さになるとして、一ポンドあたり三十セントならいくらになるだろう。



◎Photo: もうご存じでしょうが、7月は「遠山顕の英会話楽習」と「英会話タイムトライアル」はアンコール放送です。ラジオ講座もコロナ禍の影響とは。
昨日は3ヶ月ぶりに都内に赴き、これらのテキストを秋葉原の書泉ブックタワーで購入。電車に乗るときはできるだけ席は空いてても座らず、つり革も捕まらず、びびながら行ってくる(笑)。

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
moo さん
0人
役に立った

アンコール分もテキストが発売されていることに少し驚きました。ただ、以前のを持っていまい方もいますものね。何か付録というか、別の内容が盛り込まれているのでしょうか??
2020年6月28日 5時45分
shaberitai さん
2人
役に立った

7月も休みなくゴガクルなんですね、ものすごい勉強量ですね尊敬します!
2020年6月27日 14時26分
peko さん
2人
役に立った

そうでした。テキスト、発売されてましたね。駅まで出ないと買えないので、まだ買っていません。以前は平日でも、仕事前の午前中に遊び歩いていたので頻繁に駅に行っていたのですが、最近はめっきり足が遠のきました。
2020年6月27日 13時5分
gongongon さん
3人
役に立った

公共交通機関はなんとなく怖いですね。
私は座ってしまいますが、窓を開け、隣に人が来たら立ち上がります。
通勤時間に乗らざるを得ない方々は怖いでしょうね。
2020年6月27日 10時27分
YOICHI さん
3人
役に立った

わっ、今回の英会話楽習、知らない表現ばかり~💦 と焦りつつ、「隅安市」にクスリ😊
テキスト、アンコール放送分も購入されたのですね。ということは、いつも通りに学習されるご予定でしょうか。
2020年6月27日 10時24分
pretty naoko さん
3人
役に立った

自粛解除後に近くの駅前にスターバックスとTSUTAYAのコラボの書店がオープンしました。そこで今はだいたいの本が手に入るようになりました。コーヒーを飲みながらも実現しますが、知っている人にみられそうです。私はやはり横浜の中心部が安心です。でも移動はいやですね。電車だと10分なので、座りません。バランスを取るのは自信がないので、棒につかまっています。東京はまだ遠いですね。
2020年6月27日 9時12分
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記