Ⅰ.遠山顕の英会話楽習 Week 1 (19年8月の再放送)
◎Dialog 1 Bugs on a House Plant! 観葉植物に虫が!
▶ガーデニング好きの兄(B)と観葉植物を育てている妹(S)の会話。
S: What’s this fuzzy with stuff on my succulent?
B: Oh, you have bugs. I had the same problem with mine.
S: How do I get rid of them?
B: Squish them.
S: By hand?
B: Well, that’s what I did. They spread quickly.
If I were you, I’d move it away from the rest of your plants.
S: I’ll do that now.
・fuzzy けば立った ・stuff もの(名前が分からない・思いさせないとき)
・succulent 多肉植物 ・get rid of … …を駆除する
・squish … …をつぶす
〇重要表現
I had the same problem. 私も同じ目にあいました。
(応用練習)
☆ この植物にコナジラミがいますよ。(We have whiteflies on this plan.)
C: Yes, I know.
☆ 私も同じ目にあいました。(I had the same problem.)
C: How did you get rid of them?
〇英借文
「ある女性の多肉植物に害虫がいます。彼女の兄はそれを手でつぶすように言います。
彼女はそれをすぐやることにします。」
(解答例)
A woman has bugs on her succulent. Her brother tells her to squish them by hand.
She’ll do that right away.
◎Dialog 2 Building a Desk 机を組み立てる
▶ある女性(W)の息子(S)に新しい机が届き、組み立てる。
W: Okay, we’re going to read through the instructions.
S: What about these pictures?
W: Lt’s at them too. Now, “Step one: Use hex key A and—”
S: What’s hex key?
W: It’s an L-shaped tool.
S: It’s missing.
W: Check the box.
S: I threw it away.
W: Well, let’s hope you can retrieve it.
・read through … …に目を通す ・instructions 説明、説明書(複数形で)
・hex key 六角レンチ ・retrieve … …を取り戻す
・Let’s hope … …ですよね。…だと期待しましょう。
〇重要表現
Now “Step one: Use hex key A.” では、「手順その1。六角レンチAを使う」。
(応用練習)
☆: では、「手順その1:学習アプリにログインする」。
(Now, “Step one: Log in to App Gakushu.)
J: I did it.
☆: 「手順その2:カモーニンボタンを押す」。
(“Step two: Press the Come-on-in Button.”)
J: Did it. Oh, there’s your picture!
〇英借文
「ある女性が息子が机を組み立てるのを手伝っています。
道具がひとつ見つかりません。息子は箱を捨てました。
彼らはそれを取り戻せるでしょうか?」
(解答例)
A woman is helping her son (to) build a desk.
A tool is missing. Her son has thrown away the box.
Will they be able to retrieve it?
Ⅱ.英会話タイムトライアル Day 1 SPR Training (18年7月の再放送)
~お客様を自宅で出迎えるときに使えるフレーズ~
1.ようこそわが家へ。
2.どうぞお入りください。
3.来てくださって、ありがとうございます。
4.遅くなって、すみません。
5.問題ありません。
6.まったく問題ありません。
7.コートをお預かりしますね。
8.傘はここに置いてくださいね。
9.スリッパをどうぞ。
(解答例)
1.Welcome to our home.
2.Come on in.
3.Thank you for coming.
4.(I’m) Sorry I’m late.
5.(It’s) No problem.
6.(It’s) No problem at all.
7.I’ll take your coat.
8.Just put your umbrella here.
9.Here are some slippers for you.
Ⅲ.Ernest Hemingway “The Old Man and the Sea” (110)
The shark swung over and the old man saw his eye was not alive and then he swung over once again, wrapping himself in two loops of the rope. The old man knew that he was dead but the shark would not accept it. Then, on his back, with his tail lashing and his jaws clicking, the shark ploughed over the water as a speed-boat does. The water was white his tail beat it and three-quarters of his body was clear above the water when the rope came taut, shivered, and then snapped. The shark lay quietly for a little while on the surface and the old man watched him. Then he went down very slowly.
“He took about forty pounds,” the old man said aloud. He took my harpoon too and all the rope, he thought, and now my fish bleeds again and there will be others.
・lash 打ち付ける ・plough(英)=plow 押し分けて進む
・taut ピンと張った ・shiver 震える ・snap ぷつんと切れる
(石波杏訳)
サメの胴体が回転した。その目には生気が無いことが分かった。サメはもう一度回転し、ロープがその体に二周分絡んだ。サメは死んだ。が、サメ自身はそれを受け入れられないようだ。仰向けになり、尾をばたつかせ、顎を鳴らして、スピードボートのように水をかきわけて進んだ。尾に打たれた水が白く跳ね、その胴体が四分の三ほども水面から飛び出すと、ロープが張りつめ、震え、ぶつりと切れた。しばらくの間、サメは海面に静かに横たわっていた。老人はそれを見守っていた。やがてサメは、ひどくゆっくりと沈んでいった。
「四十ポンドはやられたな」老人は声に出して言った。銛もロープもみんな取られた。彼は思った。俺の魚から血が流れてる。これはまた、別の奴が来るぞ。
ラジオ英会話も皆さんの日記を参考に繰り返し聞くようになりましたが、なかなかスラスラ言えません🐧🐾
本放送が2019年8月ということで、当時のスッチーさんの日記にも戻ってみましたが、確かに同じ内容です。そして、悲しかったのが、私も「イイネ」した跡が残ってるのに、内容を全く覚えていないということです・・・😓
目先の経済を優先したツケが表面化しています。日本は大丈夫でしょうか。
マスクを顎に引っ掛けた人は工事の説明の外からの人でして…💢ライブ状態くらい大きな声…全身に飛沫浴びた感覚デシタ。前にゴガ友サンに コメントしてたので 今回 ご報告しマシタ。
本日 my日記 老人と海 からフレーズ拝借しマシタ
有難う御座いマシタ。勉強になりマス。遅れながら読んでマスが 今じわりじわり来てるのは分かってマス。いよいよ…🤐デスね❢