close_ad

スッチーさんの おぼえた日記 - 2021年2月2日(火)

スッチー

スッチー

[ おぼえたフレーズ累計 ]

4215フレーズ

[ 2月のおぼえたフレーズ ]

49 / 50

目標設定 ファイト!
31
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
1
2
3
4
5
6
このユーザの日記をフォローしよう!

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2021年2月2日(火)のおぼえた日記

Ⅰ.基礎英語3  Lesson 172 It’s so complicated!
●Today’s Story ~日本にやって来た母(M)と一緒に地下鉄に乗るアナベル(A)~
M: Are you sure you know where you’re going, Annabel?
A: Mom, I told you! I use the subway all the time for work. Here, look at this map.
  We are here. To get to our destination, we need to transfer three times,
here… here… and here.
M: But it’s so complicated! The map just looks like a plate of spaghetti to me.
  And the writing … I wish I could read Japanese writing.
A: Sure, the train lines are pretty complicated at first.
But they’re really convenient once you get used to them.
M: OK, I’ll take your word for it.
  ・destination 目的地、行き先
  ・I’ll take your word for it. あなたの言葉を信じます。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
〇Weekly CAN-DO ~液や空港などで必要な情報を理解できる、たずねられる~
 We are here. To get to our destination, we need to transfer three times.
 私たちはここにいます。目的地にたどり着くには、3回乗り換える必要があります。
〇Today’s Grammar ~I wish +仮定法過去~
 I wish I could read Japanese writing. 日本語の文字が読めたらなあ。
〇Practice
 Q1. 彼みたいに日本語が話せたらなあ。(Grammar)
 Q2. 私に弟がいたらなあ。(Grammar)
 Q3. 目的地に行くためには、2かい右折する必要があります、こことここ。(CAN-DO)

 (解答例)
  1.I wish I could speak Japanese like him.
  2.I wish I had a younger brother.
  3.To get to our destination, we need to turn right twice, here and here.



Ⅱ.ラジオ英会話  Lesson 202 批判②:やっていることに対する批判
●Dialog ~キッチンにいるロキシー(R)と父親(D)~
R: I’m hungry. Oh, we have leftover paella. It always tastes better the next day.
D: Just pop it into the microwave, Roxy, and it’ll be nice and hot.
R: OK, Dad! Look at the sparks in the metal.
D: What are you doing, Roxy? You know you can’t put metal things in a microwave.
R: Sorry, I don’t think the pan was metal.
D: Here, put the food in this bowl and cover it with wrap.
R: Thanks, Dad.
  ・leftover 食べ残し  ・pop ~ into … ~を…に放りこむ
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
〇Key Sentence
 What are you doing, Roxy? 何をやっているのですか、ロキシー。
 ★相手の行動を批判する台本例
 ① What on earth do you think you’re doing?
If you’re caught, you’ll be in big trouble.
   いったいあなたは自分が何をやっていると思っているのですか?
   もし捕まったらひどいことになりますよ。
 ② Hey! You know you shouldn’t be playing video games before finishing your homework.
   ねぇ!宿題を終える前にテレビゲームをしていたらいけないってわかっているでしょう。
 ③ I know you’re up to something. I can feel it.
   君が何か企んでいるのはわかっているよ。感じるんだよ。
〇Exercise
 Q1. 何をやっているの?お父さんは彼の道具に触らないように言っていたでしょう。
 Q2. タバコを吸っていてはいけません。お医者さんが警告していましたよね。
 Q3. 君は絶対何か企んでいるよね。さあ早く、白状してしまいなよ!
   ・~を企んでいる be up to ~  ・白状する spit it out

 (解答例)
  1.What are you doing? Dad told you not to touch his tools.
  2.You shouldn’t be smoking. Your doctor warned you.
  3.You’re definitely up to something. Come on. Spit it out!



Ⅲ.Patricia Highsmith “Another Bridge to Cross(もうひとつの橋)” (6)

 Merrick knew how small that pension must be. There was the extreme, Merrick thought, of human anxiety: poverty, a sick wife, hungry children, and no work. And he found it mysterious that he had correctly anticipated death as soon as he saw the man, but that he had imagined it turned against himself.
 Merrick got into the car with the new driver. At one, they reached Amalfi, and stopped for lunch. The driver went off by himself with the thousand lire Merrick gave him for meal, and Merrick lunched at a hotel where dining terrace overlooked the sea. He had been here for lunch or dinner a couple of times with Helena, but he did not dwell on that as he slowly ate the good meal. He found that being in Amalfi did not trouble him. Why should it? The very hotel where he and she had stayed had been destroyed one winter in a landslide caused by heavy rains. They had build it back, of course, and in the former style, Merrick had heard, but he was sure this was not quite true. There would have been a few changes, probably in the direction of enlargement, and they could not have recovered every rock and stone and tree. But if the hotel had remained exactly the same, Merrick would not have gone to it now. He knew that his own memory in twenty-five years must have undergone slow changes and that reality would be a shock, unless and depressing.

 pension 年金  dwell on ~ ~に住む、居住する  landslide 地滑り
 enlargement 拡大  undergo ~ ~を経験する、得る anticipate 予期する

(小倉多加志訳)
 年金とは言ってもそれこそごくわずかなことはメリックもよく知っていた。貧困、病妻、空腹をかかえた子供たち、失業――人間の不安や心配の極端な例だとメリックは思った。そしてその男を見た瞬間、的確に死を予感したことや、それも死の対象を自分だと思ったことが不思議でしょうがなかった。
 メリックは新たな運転湯の車に乗った。一時にアマルフィに着き、車をとめて昼食をとった。運転手はメリックが食事代として出した千リラを受け取ると一人でどこかに行き、メリックは海を見渡すダイニング・テラスのあるホテルで昼食をとった。彼はここでヘレナと一緒に二度ほど昼食や夕食をとったことがあるのだが、おいしい食事をゆっくり食べながら、そのことはあまり考えなかった。アマルフィに来ても、考えてみるとあまり苦にはならなかった。どうしてなのだろう?彼とヘレナが泊まったホテルは、ある冬の豪雨で起こった地滑りのために倒壊してしまった。もちろん建て直された――それももとどおりだということだったが、メリックは額面通りには受け取れなかった。多少の模様替えはしただろうし、たぶん規模も大きくなっているだろう。それに岩や石や木をひとつ残らずもとどおりにできるはずがない。だがたとえホテルが以前のままだったとしても、もうそこへ行く気はなかった。二十五年間あたためてきた彼自身の記憶だってすこしずつかわってきているにちがいないし、現実の姿は無益で失望するようなショックに過ぎないとわかっていたからだ。


コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
YOICHI さん
1人
役に立った

pensionというとつい日本語のペンションを想像してしまっていけません。
調べてみると、フランス語のpensionが日本語のペンションになったようで、元々は年金生活者が自宅の空き部屋を学生寮や下宿式のホテルにしたということのようですね。
英語のpensionはあくまで「年金」であって、「ペンション」の意味はないようなので、気をつけようと思いました。
2021年2月2日 16時35分
shaberitai さん
1人
役に立った

基礎英語3の 日本にやってきた母親が言うように東京の地下鉄の路線図は、ものすごく複雑です、スパゲッティのよう!__うまい表現と思いニタニタしました。
2021年2月2日 15時41分
gongongon さん
1人
役に立った

今11AMですが薄日がさしてきました。
今日は暖かくなりそうですが、夜は急激に気温低下の様です。
2021年2月2日 11時12分
peko さん
1人
役に立った

アマルフィは奥さんと以前行ったところなのですね。今までの流れからは、奥さんとの関係が壊れたのか、亡くなったのか。いずれにしても、懐かしい思い出の地を再訪する明るいイメージではなさそうですね。
2021年2月2日 9時49分
pretty naoko さん
0人
役に立った

昨夜は嵐のような風雨に見舞われました。
早めに目がさめたにも関わらず、ゴガクル日記が送信できないで、あわてました。
でも何とかできてほっとしました。
みなさんは順調に送られたようですね。
これからはコンピュータのようなITに振り回される日々が続くのでしょうね。
2021年2月2日 9時42分
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記