close_ad

luxさんの おぼえた日記 - 2021年3月1日(月)

lux

lux

[ おぼえたフレーズ累計 ]

0フレーズ

[ 3月のおぼえたフレーズ ]

0 / 10

目標設定 ファイト!
28 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
1
2
3
このユーザの日記をフォローしよう!

この日記をフォローしているユーザ

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2021年3月1日(月)のおぼえた日記

El cadáver del puente por Teresa Garviar - Capítulo uno(1/3)

El inspector Ponce está en su casa. Son poco más de las tres de la madrugada y él acaba de dormirse. El teléfono suena. La habitación está a oscuras. El hombre enciende la luz de la mesilla y mira a Paula, que aún sigue dormida a su lado. En la pantalla del teléfono ve que se trata de una llamada de Robles. Si le llama a estas horas es que debe ser algo importante. Se levanta y se dirige al salón para no despertar a la mujer.

-Buenas noches, dime Robles ¿Qué sucede? -dice en un susurro.
-Buenas noches, inspector. Lamento llamar tan tarde, pero ha aparecido un cadáver colgado del puente de Santa Catalina -responde Robles.
-Colgado del puente -repite -¿Se sabe si tiene signos de violencia?
-No, jefe. Todo apunta a que se trata de un suicidio, pero es muy pronto aún para afirmarlo -argumenta con cautela el policía.

Robles sabe muy bien que al inspector Ponce no le gusta dar nada por sentado hasta que todas las piezas del puzle están perfectamente encajadas. Si no quiere que le deje fuera del caso, debe de andar con cuidado en cada una de las frases y de las hipótesis que formula. Para Ponce todo policía debe ser riguroso, incluso considerándose a sí mismo sospechoso hasta que las pruebas apunten a un verdadero culpable. Una de sus frases preferidas es: “los hechos nunca hablan por sí solos, somos nosotros quienes les ponemos voz”

-Acabo de llegar a la zona alertado por la llamada de alarma de una mujer. Vivo cerca de aquí, me pilla muy cerca de casa -continúa informando el agente.
-Pues me avisas tarde, Robles, muy tarde -replica Ponce de mal humor.
-Lo lamento inspector.
-No me vengas con lamentos. Me pongo un pantalón y una camiseta y, en cinco minutos, salgo para allí. Que nadie toque nada. ¿Me has oído, Robles?
-Por supuesto inspector.

Cuando el inspector Ponce llega al puente ya hay un puñado de curiosos y un buen número de policías. Nada le pone de peor humor que ser el último en enterarse de un suceso que ocurre en su ciudad.

-¿Ha llegado ya la forense y los de la científica? -pregunta Ponce.
-Aún no, jefe.
-Avísame en cuanto les veas llegar. ¿Me has oído, Robles? En cuanto les veas llegar, ni antes ni después.
-Sí, señor -responde Robles con tono militar cuando considera que Ponce está lo suficientemente lejos como para que no pueda oírle.

El inspector de policía llega al lugar de los hechos a las tres y veintinueve de la madrugada, tan solo quince minutos después de recibir la llamada de su ayudante.

Ponce analiza desde lo alto del puente el cuerpo que sigue suspendido en el aire, colgado de una cuerda que lo sujeta por el cuello. Según le han informado, se trata de un hombre de raza blanca. Delgado y de escasa altura. El pelo es de color castaño claro y los ojos azules. Viste un traje gris, camisa azul cielo y corbata a rayas. Los zapatos son de piel, de color negro y están adornados con una hebilla palteada en el lateral. En los puños de la camisa lleva unos gemelos con las iniciales L.S.

*enciende la luz(turn on the light)
*aún sigue dormida(still asleep)
*dice en un susurro(say in a whisper)
*lamento(expresión de una aflicción con demostraciones de dolor)
*cadáver colgado(hanged cadaver)
*con cautela(with caution)
*encajar(meter una cosa dentro de otra de modo que quede ajustada)
*dejar fuera del caso(off the case)
*riguroso(que se desarrolla de manera exacta y precisa)
*considerándose a sí mismo sospechoso(considering himself a suspect)
*las pruebas apunten a un verdadero culpable(evidence points to a real culprit)
*me pilla muy cerca(it’s near for me)
*no me vengas con lamentos(don’t tell me any regrets)
*¿me has oído?(did you hear me?)
*hay un puñado de curiosos(there’s a handful of bystanders)
*un buen número de policías(a lot of policeman)
*nada le pone de peor humor(nothing makes him in a worse mood)
*que ser el último en enterarse(than being the last to find out)
*avísame(notify me)
*en cuanto(as soon as)
*les veas llegar(you see them arrive)
*ni antes ni después(neither before nor after)
*lugar de los hechos(site of the incident)
*sigue suspendido en el aire(is still hanging in mid-air)
*colgado de una cuerda(hanging from a rope)
*lo sujeta por el cuello(hold it by the neck)
*raza blanca(white race)
*de escasa altura(of low height)
*en el lateral(on/along the side)
*puño(cuff)

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記