close_ad

luxさんの おぼえた日記 - 2021年3月9日(火)

lux

lux

[ おぼえたフレーズ累計 ]

0フレーズ

[ 3月のおぼえたフレーズ ]

0 / 10

目標設定 ファイト!
28 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
1
2
3
このユーザの日記をフォローしよう!

この日記をフォローしているユーザ

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2021年3月9日(火)のおぼえた日記

El cadáver del puente por Teresa Garviar

Resumen capítulo cuatro:

Paula, la forense con la que Ponce mantiene una relación en secreto,
llama al inspector(Paula, the coroner with whom Ponce has a secret
relationship, calls the inspector)

En la autopsia han descubierto que Luis Solís no murió ahorcado con
la cuerda que tenía atada al cuello y con la que estaba suspendido en
el aire(In the autopsy they have discovered that Luis Solís did not
die hanged with the rope around his neck and with which he was suspended
in the air)

El empresario tenía los pulmones encharcados de agua.
(The businessman had his lungs soaked with water)

Luis Solís murió ahogado(Luis Solís died drowned)

El inspector Ponce también descubre que Solís sacaba tres mil euros
todos los meses del cajero automático, sin embargo su mujer les había
dicho que no usaba tarjetas de crédito(Inspector Ponce also discovered
that Solís used to take out three thousands euros every month from the
cash machine, however, his wife told them that he did not use credit cards)

Tal vez sacaba el dinero sin que ella lo supiera.
(Maybe he took out the money without her knowing)

Citan a Ramón Valle para que vaya a la comisaría(They make an
appointment with Ramón Valle to come to the police station)

El inspector Ponce ha pedido la tabla de mareas para ver cómo estaba
el mar en el momento del fallecimiento de Luis Solís(Inspector Ponce
has asked for the tide table to see how the sea was at the time of Luis
Solís’s death)

La marea estaba baja, por tanto el hombre no pudo morir ahogado
ya que el agua no llegó a cubrirlo por completo(The tide was low,
so that man could not die drowned because the water did not cover
him completely)

Ambos policías se han dado cuenta de que el cuerpo estaba mojado
de cintura para arriba, sin embargo de cintura para abajo la ropa estaba
seca(Both cops realized that the body was wet from waist up, nonetheless,
from waist down the clothes were dry)

Ponce y Robles sospechan que Luis Solís pudo ser asesinado, y que
por la hora de la muerte y por humedad de la ropa, quizás pudieron
matarlo en otra parte y luego colgarlo del puente para que pareciera
un suicidio(Ponce and Robles suspect that Luis Solís could have been
murdered, and that by the time of death and the wetness of his clothes,
they might have killed him elsewhere and then hanged him from the
bridge in order to make it look like a suidice)

Ponce encarga que analicen el agua de los pulmones del muerto y así
comprobar si se trata de agua del río o de otro lugar(Ponce orders an
analysis of the water inside the dead man’s lungs and check if the water
comes from the river or from another place)

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記