close_ad

sakulanboさんの おぼえた日記 - 2019年5月20日(月)

sakulanbo

sakulanbo

[ おぼえたフレーズ累計 ]

0フレーズ

[ 5月のおぼえたフレーズ ]

0 / 10

目標設定 ファイト!
28
29
30
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17 18
19
20
21
22 23
24
25
26
27
28
29 30
31 1
このユーザの日記をフォローしよう!

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2019年5月20日(月)のおぼえた日記

Leçon 12-2  Le Manga Kissa マンガ喫茶
vendredis 17, 24 mai 2019

語彙と表現(3)Être à l'aise「くつろぐ、居心地がよい、気兼ねない」
j'y serais plus à l'aise

L’aise exprime l’absence de gêne physique ou morale, ou, pour le dire de façon affirmative, la liberté et la facilité. Par exemple, être à l’aise dans ses mouvements, veut dire qu’on a une liberté et une souplesse totale des mouvements du corps.
aiseという名詞は肉体的・精神的に苦痛のない状態を表します。
être à l'aise dans ses mouvements「体が自由に柔軟に動く」
gêne : nf; difficulty
[Cela peut renvoyer aussi à une absence de gêne financière. « Être à l'aise » peut vouloir dire « avoir largement assez d’argent pour couvrir ces besoins ».]
renvoyer à [qch] vtr (faire référence à [qch]) refer to
また、être à l'aiseは経済的に不自由がない状態、つまり「お金にゆとりがある」「裕福である」という意味にも使います。
« Être à l’aise » renvoie également aux sentiments qui résultent des situations que je viens de décrire. C’est donc sentiment de joie et de bien-être.
décrire :to describe
つまりêtre à l'aiseは満足感や幸福感がある状態を言います。

Causerie
N: マンガ喫茶を実際に利用したフランス人は、どんな感想をいだいているのでしょうか。
(Que dissent les Français de manga-cafés ?)
B : D’après ce que j’ai pu lire et voir sur Internet, les Français qui sont allés dans les « manga-cafés » comme on dit en français, adorent leur expérience parce qu’elle est d’un exotisme absolu. Le fait que les pièces soient minuscules semble beaucoup les amuser.
インターネットで読んだり見たりしたところによると、「マンガ・カフェ」とフランス語で呼ばれる店に出かけたフランス人は、その経験をとても気に入るようです。というのは、それは完全な異文化体験だからです。一つ一つの部屋がとても小さなことが、フランス人たちをおもしろがらせるようです。
N :「今週の会話」の中でエロディが「フランスでは、本を読むためなら図書館に行く」と言っていました。では、マンガ喫茶のように、ひとりでくつろぐにはどこに行くのでしょうか。
(En France, on va dans une bibliothèque pour lire, alors si ce n’est pas au manga-café, où est-ce que l’on va pour se détendre seul ?)
B : Je m’avance peut-être en disant cela, mais il me semble que pour les Français, un lieu public n’est pas un espace dédié à la détente. Le meilleur endroit pour être seul, c’est chez soi.
もしかしたら(「今週の会話」の中で)先走ってしまったかもしれませんが、私が思うには、フランス人にとって、公共の場所というのは息抜きができる空間にはなりません。ひとりになれる最高の場所は、自分の家です。

B: Contrairement au Japon où mais, là encore, c'est mon impression personnelle, on a très peu d'intimité chez soi. En France, on a davantage de possibilité de s'isoler, de ne pas être dérangé chez soi, même quand on ne vit pas seul, car il y a souvent une pièce disponible.
これもやはり個人的な印象ですが、日本では、日本の家ではあまり(ひとりで)くつろげる感じがしません。それに対して、フランス人は、ひとりきりになることが可能で、家にいても邪魔されずに済みます。一人暮らしでなかったとしてもいえることで、それは、多くの場合、自分専用の部屋があるからなのです。
N :フランスでマンガが人気だと聞きますが、マンガ喫茶がないとすると、一般的なフランス人と日本の “MANGA文化”の接点はどこにあるのでしょうか。
(J'ai entendu dire que les mangas sont populaires en France. Mais s'il n'y a pas de manga-cafés, alors comment les Français ont-ils pu se familiariser avec la « culture manga » ? )
B : L'absence de manga-cafés en France ne signifie pas l'absence de manga. Au contraire, la France est le deuxième pays lecteur de mangas après le Japon, il me semble.
De plus en plus de mangas sont traduits en français et les amateurs peuvent les acheter sur Internet et même en librairie.
フランスにマンガ喫茶がないからといって、マンガがないわけではありません。それどころか、フランスは日本に次いで二番目にマンガを読む国のようです。
ますます多くのマンガがフランス語に翻訳されるようになっていて、マンガ好きの人たちはインターネットや書店でも買うことができます。
B : Certains auteurs de manga japonais sont plus connus en France qu'au Japon, à partir du moment où ils ont été traduits. Depuis quelques temps, ce ne sont plus seulement des éditions spécialisées, plusieurs grandes maisons d'éditions généralistes ont aussi lancé des collections dédiées aux mangas.
日本の作家の中には、その作品が翻訳されることで、日本よりもフランスでよく知られている人もいます。しばらく前から、マンガ専門の出版社だけではなく、一般書を扱う大手出版社にもマンガのシリーズを立ち上げるところが出てきています。

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記