close_ad

ひな雪さんの おぼえた日記 - 2024年9月3日(火)

ひな雪

ひな雪

[ おぼえたフレーズ累計 ]

3265フレーズ

[ 9月のおぼえたフレーズ ]

0 / 100

目標設定 ファイト!
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
1
2
3
4
5
このユーザの日記をフォローしよう!

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2024年9月3日(火)のおぼえた日記

■イタリア語初級編 62 命令法の基礎②
〇Prendi questa medicina!(君はこの薬を飲みなよ)

〇命令法の活用(ere動詞/ire動詞)
 ➡3人称単数形のみ、直接法とは異なる活用をします。
①ere動詞 prendere
1人称単数 なし 
2人称単数 prendi 
3人称単数 prenda ★ 
1人称複数 prendiamo 
2人称複数 prendete 
3人称複数 prendano ***ほとんど使われない

②ire動詞 partire 
1人称単数 なし 
2人称単数 parti 
3人称単数 parta ★ 
1人称複数 partiamo 
2人称複数 partite 
3人称複数 partano ***ほとんど使われない

③ire動詞 (-isc型)pulire
1人称単数 なし
2人称単数 pulisci 
3人称単数 pulisca ★
1人称複数 puliamo 
2人称複数 pulite 
3人称複数 puliscano ***ほとんど使われない
◇すすめる表現
Prendi questa medicina!(君はこの薬を飲みなよ)
◇~しようよと誘う表現
Domani a che ora partiamo?(私たちは)明日は何時に出発しようか)
-Partiamo alle sette!(私たちは)7時に出発しよう

〇命令法の用法 相手に指示を与える「~してください」
①道案内の場面で
Per andare a Shinjuku prenda questo treno!
(新宿に行くにはあなたはこの電車に乗って下さい)
②料理の作り方を教える場面で
Per preparare le lasagne, cominciate dal ragù.
(ラザニアをつくるには(あなたたちは)ミートソースからはじめてください。)

〇sentireの命令形を使う表現
親しい人へ   Senti. あのさ、ねえ
leiを使う人に  Senta. あの…
Senti, stasera sei libero/libera? ねえ、君は今夜ヒマ?
Senta, scusi, dov'è la stazione? あの、すみません、駅はどこですか?

〇練習1 命令法に活用させよう
①prendere[voi] prendete
②prendere[lei] prenda
③leggere[tu] leggi
④leggere[lei] legga
⑤sentire[lei] senta
⑥mangiare[lei] mangi

〇練習2
①(私たちは)タクシーに乗ろうよ
Prendiamo il taxi.
②(君たちは)この本を読んで
Leggete questo libro!
③京都に行くには(あなたは)この電車に乗って下さい!
Per andare a Kyoto prenda questo treno!

■ビジネス英語 82
Anik:
I appreciate your ambition to pursue the position of the lead manager .
The total amount of $500 million seems reasonable, but Bindi wants a five-year loan instead of three this time.
If we aim to become the lead manager, we should put up proportionally bigger share of the loan ― say, 60 percent of the total. Do you think Tokyo will approve?
Do you think Tokyo will approve?
Shoko:
60 percent of $500 is $300 million...and for 5years.
Hmm, the duration of loan might be an issue , but I'll try.
Keep your fingers crossed.
Anik:
I will, Shoko.
Any thoughts on which banks we should invite?
Shoko:
Japanese regional banks might hesitate to commit beyond 3 years, but my gut tells me that East Asian and Middle Eastern banks would be eager to participate.

reasonable     妥当な
put up       拠出する
proportionally   それ相応に その割合に応じて
duration     (ローンの)長さ 期間
my gut tells me... 私の直感では…だ 

〇 My gut tells me that East Asian and Middle Eastern banks would be eager to participate.
(私の直感では、東アジアや中東の銀行は参加したがると思います)
▼my gut(instinct) tells me... 私の直感では…だ 

①私の直感ではこの状況は何かがおかしいと思います。
My gut tells me that something isn't quite right about the situation.
②私の直感では彼が言う事は本当だと思います。
My gut tells me that what he says is true.

〇いいかえ
Intuitively, I believe East Asian and Middle Eastern banks would be enthusiastic about participating.
➡intuitively(直感的に)
My instinct suggest that East Asian and Middle Eastern banks would eagerly join in.
➡My instinct suggest...(私の直感では)

〇数字
450億円(45,000,000,000円)forty-five billion yen
★1 billion=10億
2億7千万ドル (270,000,000ドル)
two hundred ans seventy million dollars
★1 million =100万

1億は100milliom
10億は1 billion

〇会話
①3億ドルコミットしないといけないですね…仮に為替レートが1ドル=150円とすると、450億円。本部の承認が下りるのは400億円まででしょうね。
We have to commit 300 million dollars...
Assuming the exchange rate being 150 yen to the dollar, it's 45 billion yen. Head quarters will probably approve up to 40 billion.

②仮に400億円を上限とすると、米ドルベースで2億7000万どるろいうことになります。
If we assume a ceiling of 40 billion yen, that will mean 270 million in US dollar terms.

③2億7000万どるということは5億ドルの54%です。それでも引受額は50%を超えるので、ビンディにとっては許容範囲ではないでしょうか。
At 270 miion dollars, that's 54% of 500 million dollars. Still, the amount underwritten is more that 50%, which should be acceptable for Bindi.

■現代英語 Mountains of Kyoto set ablaze for spectacular festival
(京都の山々が燃え立たされる壮観な祭りのために)

*ablaze(形)燃え立って 輝いて
*spectacular(形)壮観な 目覚ましい 華々しい

Now for a spectacular, spiritual, and crowd-pleasing festival right in the heart of Japan's ancient capital.
Gozan Okuribi is said to date back more than 300 years.
Five mountains surrounding Kyoto serve as a great stage. The bonfires form shapes such as kanji characters and a boat.
People in Japan believe deceased relatives come home during annual Bon Holidays. And this festival is like a farewell before they head back to the spirit world.
“My father will have returned for the first time since he died. I'm glad my family and I could give him a send-off together."(略)

Now for~     さて次は~を取り上げます
in the heart of  中心で
*五山の送り火   1600年代の書物に記述がみられる
deceased relatives 亡くなった親族
farewell      別れの儀式
spirit world    聖霊の世界(死後の世界)
“My father will have returned... will=きっと~しているだろう

〇teamなどの集合名詞は、複数形として扱われることがある
A team of researchers say... 
① team(複数の人々の集まり)
 イギリス英語では複数扱い、アメリカ英語では単数扱い。
(例)
アメリカ英語:My family is important to me.
イギリス英語:My family are important to me.
②例ではreserchersとチームに複数人いることが想像できる。このような時はアメリカ英語でも複数扱いになることがある。

40年以上も前になりますが、家族でホテルの屋上から五山の送り火を見ました。送り火の意味も知らずに食事をしながら見ていた自分が今は恥ずかしく思えます。

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
pretty naoko さん
1人
役に立った

子どもの頃の思い出は懐かしいですね。
小学生の低学年の頃、家族で鎌倉を歩き回りました。
私は暑くてアイスクリームを食べたがって両親を困らせました。
五山の送り火は私はコロナ期に予約してキャンセルになりました。
2024年9月3日 22時6分
ぴのみ さん
1人
役に立った

私も20年以上前に五山の送り火を現地でみました。その頃は私も送り火の意味をあまり考えずに楽しんでいました。とにかく沢山の人々で混雑していたことばかり覚えています。

2024年9月3日 21時54分
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記