close_ad

お花はんさんの おぼえた日記 - 2020年5月31日(日)

お花はん

お花はん

[ おぼえたフレーズ累計 ]

0フレーズ

[ 5月のおぼえたフレーズ ]

0 / 10

目標設定 ファイト!
26
27
28
29
30
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
1
2
3
4 5
6
このユーザの日記をフォローしよう!

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2020年5月31日(日)のおぼえた日記

 Oh, il y a beaucoup de monde et de stand de nouilles dans ce festival.
Tout à fait. Tu devrais pouvoir trouver une sorte de ramen qui te convient
parmi la grande variété réunie ici.
 Y a-t-il vraiment tant de sorte de plat de nouilles au Japon?
Oui, on distingue trois saveurs pour la soupe: à la sauce de soja, au sel
et au miso. Et si on y ajoute du bouillon de poisson, par exemple, le goût
devient plus léger, tandis qu'avec du bouillon d'os de porc, la soupe devient
plus concentrée. Pour les nouilles, c'est pareil. Il en existe différents types.
Elles peuvent être fines, moyennes ou épaisses, plates ou rondes comme des
spaghettis. Alors, qu'est-ce qui te fait envie?
J'ai du mal à me rendre compte de ce que cela change.
Il me semble que tout ces bols de nouilles se ressemblent.
 Tu veux bien en choisir un pour moi?
D'accord.
  Miam, je me suis régalé ! Et toi Élodie, comment tu as trouvé ton plat ?
 Eh bien, il était bon.
 Mais, pour moi, c'est encore un peu difficile de manger les nouilles avec des baguettes,
 parce que ça glisse, ça casse, ça éclabousse !
 でも、私には、麺を箸で食べるのはまだちょっと難しいわ。麺が滑るし、ちぎれるし、汁がはねるから!
ça glisse :glisser vi (=avancer) to glide、to slip 滑る
ça casse : casser : break ちぎれる
ça éclabousse : éclabousser : to splash :はねる
 Raconte-moi plutôt : qu'est-ce qui fait la qualité d'un bon bol de ramen ?
 それよりも、おいしいラーメンの決め手は何か、教えてよ。
 Ça dépend des gens. それは人によるけど。
 À mon avis, l'ingrédient de base de la soupe fait la différence.
 僕にとっては、スープの元になっている材料によるかな。
 Ingrédient (m):材料:ingredient
 l'ingrédient de base de la soupe:スープの元になっている材料
 Et puis, l'autre élément important, c'est la texture des nouilles.
 それに、もうひとつ重要なのは麺の歯ごたえ。
 麺の歯ごたえ:la texture des nouilles
 D'ailleurs, je pense que cela ne vaut pas seulement pour les ramen, c'est aussi par ce critère qu'on apprécie les nouilles de blé, les udon, et celles de sarrasin, les soba.
 そもそもこれはラーメンに限ったことではなくて、そういう基準で、小麦粉でできたうどんやそば粉でできたそばについても判断するんだ。
les nouilles de blé, les udon:小麦粉の麵、うどん
celles de sarrasin, les soba:そば粉でできたそば
sarrasin (m)buckwheat:そば粉
ça ne vaut pas seulement : Not only apply to…

 Dis donc, entre les soba, les udon et les ramen, on a du choix au Japon !
語彙と表現 (1)
Se régaler「おいしい(おいしかった)」
je me suis régalé !

‘Régaler’ est un verbe qui peut être employé de manière transitive : régaler quelqu'un avec quelque chose ou de quelque chose. Il signifie offrir à quelqu'un un bon repas.

他動詞 régaler は[régaler~avec + 食べ物]/[ régaler~de + 食べ物] で「誰かに何かをごちそうする」という意味。
例)Ma grand-mère nous régalait toujours de ses bons petits plats.「祖母は私たちにいつもおいしい料理をごちそうしてくれた」
代名動詞se régalerになると:
Il peut aussi être employé à la forme pronominale avec un sens réflexif. Il s'agit [dans ce cas] de s'offrir quelque chose, de se faire plaisir à soi-même.

代名動詞 se régaler の se は「自分自身」を指し、「自分自身にごちそうする」という意味になります。
例) Je me suis régalé d'un bon dîner. 「おいしいディナーを楽しんだ(私は自分自身に良いディナーをご馳走をした)」
Je me régale. 「(食事中に)おいしい」
Je me suis régalé. 「(食後に)おいしかった 」

語彙と表現 (2)
Baguette(s)「(細長い棒状のもの) :枝、つえ、バゲット(パン)、バチ、指揮棒、箸・・・」
Une ‘baguette’ est un petit bâton mince et allongé, souvent flexible, servant à des usages variés. 
[On trouve des nombreux types de baguette diffèrent.]
baguetteは、そもそも、小さな細長い棒状の、どちらかというと柔らかいものを指す名詞で、フランス語ではさまざまなものに用いられます。
例)
une baguette de bois ou d'osier「木の枝や柳の枝」
osier (m)willow 柳
une baguette magique de fée「魔法のつえ:wand」
fée (nf) fairy:妖精
une baguette「(フランスを象徴する)細長い形状で250グラムのパン」
[Une baguette sont même parler de ces usages spécialisés désigne aussi les petites tiges de bois jouent (?) terminé par un (?) bout en forme d’olive dont se servent de musicien pour jouer des instruments à percussion. De même que le bâton que tient de chef de orchestre. ]
percussion (f)打楽器
tige: (f): stem, rod
chef de orchestre (m, f) : 指揮者、conductor
baguette : 指揮棒:baton, 魔法の杖:wand
また、percussion打楽器の演奏家が使うスティック(バチ)や、指揮者の指揮棒もbaguetteです。このようにbaguetteは細長い棒状のものに使われる言葉なので、アジア各地で使われている箸も、フランス語ではbaguetteで表します。
ただし、箸は2本1組なので、常に複数形 (une paire de baguettes:一組の箸=箸一膳)です。
 Un festival est en principe une série périodique de manifestations musicales qui ont un caractère exceptionnel, tant par la qualité des artistes des œuvre que par le cadre dans lequel elle se déroule.
 Aujourd'hui, on l'emploie aussi pour d'autres manifestation non musicales.
 La fête a plutôt une dimension commémorative. On organise des réjouissances collectives périodiquement en l'honneur de quelque chose dans ton vœu se souvenir.
 Un salon est une grande exposition périodique où sont présentés les produits d'une branche particulière de l'Industrie ou du commerce ou encore des œuvre d'art.
 見本市、展示会
 Faire envie
 Une envie, nom féminin, de renvoyer un besoin ou un désir. On exprime le besoin physiologique, comme celui de boire, de dormir ou d'aller aux toilettes.
 On parle aussi d'envie pour un désir affectif, un désir d'action, de possession, d'ambition exetera.



à

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記