close_ad

お花はんさんの おぼえた日記 - 2020年6月6日(土)

お花はん

お花はん

[ おぼえたフレーズ累計 ]

0フレーズ

[ 6月のおぼえたフレーズ ]

0 / 10

目標設定 ファイト!
31
1
2
3
4 5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
1
2
3
4
このユーザの日記をフォローしよう!

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2020年6月6日(土)のおぼえた日記

Le Musée national d'art occidentale de Ueno à Tokyo a été ouvert en 1959
afin de conserver et de rendre public la collection Matsukata.
 à Ueno, Tokyo では?
 Non, ce n'est pas possible, parce qu'on ne peut pas comprendre quelle est
la fonction du mot Tokyo dans le texte. En français, il faut expliciter la relation
des mots entre eux. Mais, on peut évidemment mettre Tokyo entre parenthèses
sans problème.
Tokyo を括弧に入れて、Ueno の後に置くのは可
 
 À partir de 1916, Kojiro Matsukata, qui avait réussi dans l'industrie navale
s'était mis à collectionner des œuvre d'art en Europe et ce, pendant 10 ans
environ.
 La majorité d'entre elle a disparu, vendu aux enchères après la crise financière
ou détruites dans l'incendie d'un entrepôt.

 à partir de 1916 から始めましたね
 Oui, la phrase en japonais passe très bien, me semble-t-il, mais, en français,
l'information sur la réussite professionnelle de Matsukata se retrouve dans la partie
où on parle de son activité de collectionneur.
Pour cette raison, on a déplacé le premier complément de temps en tête de phrase.

 se mettre の大過去s'était mis を複合過去にしてはいけないか
 C'est une bonne question. Si on peut utiliser le passé composé dans ce cas-là,
on a une chronologie précise. Première action: devenir riche. Deuxième action:
se mettre à collectionner.
 複合過去にしてもよい。成功した、それから収集を始めたと、時系列で語る
形になる
 Mais, en utilisant deux fois le plus-que-parfait, on dit bien sûr que ce sont des
actions du passé et on sous-entend une suite de l'histoire, une action qui n'est pas
précisée ici et qui serait quelque chose comme « il en rassembla beaucoup » au passé simple. Dans ce cas-là, on raconte une histoire appartenant au passé et qui n'a pas
de rapport avec le présent.
 両方とも大過去にすると、ひと続きの歴史として語る感じ、現在とは関係のない過去の話をしている感じになる
 À partir de 1619, Kojiro Matsukata s’était mis à collectionner des œuvres d’art en Europe et ce pendant dix ans environ.  
« et ce » pendant dix ans environを付け加える形でした。この« ce »は、前の文を受けたもので、「そしてそれは、およそ10年間だった」という意味になります。
このように、c’estやce sont, ce qui, ce que 以外で « ce »を使う言い方の類例は?


 Par exemple, je ne bois plus de café à midi et ce depuis longtemps.
 もう昼にコーヒーは飲まない。それはかなり前から
 Vous voulez une lettre de recommandation?
Pour ce faire それをするには, il me faudrait savoir à qui je dois l'envoyer.
 Sur ce, à bientôt. というわけで、じゃぁ、またね
 vendu aux enchères après la crise financière ou détruites dans l'incendie d'un
entrepôt 文頭のEtantが省略されている
 Cependant, près de 400 pièces conservées à Paris alors, sont saisies par le gouvernement français pendant la Seconde Guerre mondiale. Elles ont été restituées au Japon après-guerre à condition qu’un musée leur soit consacré.
 芸術作品を数えるときは、pièceを使いますか?
-Oui, on peut parler de pièce??, mais surtout ici, j’ai voulu éviter la répétition du mot œuvre.

 Gleichgültig welchen Baustil man bevorzugt, das sprichwörtlich prächtige NiKko
ist ein Muss für jeden Japan Besucher.
 Es gehört zum UNESCO-Weltkulturerbe.
Das Mausoleum das ab 1617 für den ersten Tokugawa Shogun Ieyasu errichtet
wurde und der Toshogu wurden von den besten Künstlern und Handwerkern des
Landes glanzvoll ausgestattet.
Heute kann natürlich jeder Besucher in die Schhrein Anlage des Toshogu gehen.
Die drei geschnitzten Affen auf der Fassade des Stalls der heiligen Pferde, die mit
ihren Händen, Augen, Ohren und Mund verdecken, was nichts Böses sehen, nichts
Böses hören, nichts Böses sagen bedeuten soll, sind auch in Deutschland wohl be-
kannt.
Diese buddhistischen oder konfuzianischen Moralvorstellungen sind auch in anderen Ländern zu finden.
Doch wird die Darstellung mit den Affen in Japan zudem als Wortspiel verstanden.
Da das Wort für Affe auf japanisch “saru”, lautlich der Verneinungspartikel “zaru” sehr
ähnlich ist.
 Ins innere das Schreinanlage kommt man durch eine Reihe Türe, bekannt das überaus reich verzierte Sonnenlicht Tür, Yomeimon.
Dieses heißt auch Sonnenuntergangstür Higurashimon, weil man sagt daß nur die Sonne untergehe wenn man es ausgiebig betrachtet.
 Man gelangt dann durch die verschiedenen Abteilungen des Toshogu zum heiligsten
Ort mit dem Schrein der Gottheiten und schließlich über lange Steintreppen zu dem
prächtigen Mausoleum von Ieyasu Tokugawa.
Wenn man sich an der Pracht Nikko Stadt gesehen hat, kann man zum Nikko Nationalpark weiterfahren.
Man kann die Naturschönheiten der hoch Moore dort besuchen und sich am See
Tyuzenji wunderbar entspannen.

ß


 

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記