close_ad

蟲毒 ∞ infinityさんの おぼえた日記 - 2020年10月7日(水)

蟲毒 ∞ infinity

蟲毒 ∞ infinity

[ おぼえたフレーズ累計 ]

0フレーズ

[ 10月のおぼえたフレーズ ]

0 / 10

目標設定 ファイト!
27 28
29
30
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
このユーザの日記をフォローしよう!

この日記をフォローしているユーザ

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2020年10月7日(水)のおぼえた日記

大家好! 
我是胡兴智。 Wǒ shì Hú Xīngzhì.
我是白伊。  Wǒ shì Bái Yī.


第四课 有这个标志的都是塑料 このマークがあるのは全てプラです。


日本的垃圾分类还真使我伤透了脑筋。
你还要取下瓶盖和标签。
天哪! 那么这个标签可以做为可燃垃圾处理吗?
有这个标志的都是塑料。


日本のゴミの分別に、いやもう本当に頭が痛いです。
フタとラベルも外さないといけませんよ。
このラベルは可燃ごみとして処理してよいですか?
このマークがあるのは、すべてプラスティックです。



★日本的垃圾分类还真使我伤透了脑筋。
 「还 hái」は、主に話し言葉で用い、
  予想外のことに対する驚きのニュアンスを表す
 「なんとまあ」「いやもう」といった感じ


★使 shǐ  使役を導いて「使我~(私を~させる)」


★伤透脑筋  shāngtòu nǎojīn  すっかり頭を悩ます


★你还要取下瓶盖和标签。
 ここでの「还」は「さらに」という意味を表す。
 “取下 qǔxià”は「取りはずす」
 “瓶盖 pínggài” ビンのフタ
 “标签 biāoqiān” ラベル

    
★天哪! Tiān na! 「えっ!」「うわぁ!」という意味の感嘆詞




【 おさらい文法 】

◆結果を出すことが大事!
 動詞のすぐ後ろに結果補語を置いて、
 前の動詞の結果を補足的に説明する形が
 中国語では非常に発達している。


★伤透脑筋  shāngtòu nǎojīn
 「伤 shāng 頭を痛める」
 「透 tòu 徹底的である、尽くす」という補語がついて
 「頭を徹底的に悩ます」という構造になっている


★用绳子捆好  yòng shéngzi kǔnhǎo  ひもでしっかりとくくる
 「捆 kǔn くくる」 「好 hǎo しっかりと」
 “捆”という動詞に“好”という補語がくっついて
 「しっかりとくくる」という意味になっている


★装在垃圾袋里 zhuāng zài lājīdàili ゴミ袋の中に入れる


★洗干净  xǐgānjìng  きれいに洗う
 これは「洗った結果がクリーンな状態である」ということ


★压扁  yābiǎn  圧をかけてペチャンコにする


日本語は結果だけを表すことが多いですが、
中国語はこのように「どうした結果、何々する」という形が非常に多く使われています。




【 スケット表現のポイント 】


要取下瓶盖和标签。 Yào qǔxià pínggài hé biāoqiān.
http://gogakuru.com/chinese/phrase/259344
フタとラベルを取る必要があります。


有这个标志的都是塑料容器包装。
Yǒu zhège biāozhì de dōu shì sùliào róngqì bāozhuāng.
このマークがあるのは、全部プラスティック製容器包装です。


先用水洗干净,然后压扁。
まず、きれいに洗ってからペチャンコにする。


废纸要用绳子捆好。
Fèizhǐ yào yòng shéngzi kǔnhǎo.
古紙はひもで括らないといけません。


瓶,罐可以一起装在垃圾袋里。
瓶と缶は一緒にゴミ袋に入れていいです。




【 聞き取ってスカッと! 】

1. 日本のゴミの分別にいやもう本当に頭が痛いです。

  日本的垃圾分类还真使我伤透了脑筋。


2. このラベルは可燃ごみとして扱えばいいですか?

  这个标签可以做为可燃垃圾处理吗?


3. これは何のゴミですか?

  这是什么垃圾?


4. 瓶と缶は、別のゴミ袋に入れないといけませんか?

  瓶罐要装在不同的垃圾袋里吗?
  Píng guàn yào zhuāng zài bùtóng de lājīdàili ma?





【 天津飯チェック 】

◆天津飯チャイニーズ  和製中国語かどうかの判定


1. 毎週火曜日の朝八時までに
    ↑
  在每周的星期二的早上的八点之前
  このような表現は、話し言葉ではいかがでしょうか? 胡さん?

  听是听得懂,但是“的”用得太多了,好像。

  そうですね、3か所に「的」が出てきていますね。
  白さんも同じ意見ですか?

  是的。“的”太多有点啰嗦。

  そうですね。
  文法的に間違いという所まではいかないかもしれませんけれども
  やはり「的」が多くて少し「啰嗦 luōsuo」、くどいですね。

  それでは、模範表現です。

  在每周星期二早上八点之前



2. 在每周星期二的早上八时以前
  これはいかがでしょうか? 白さん、いかがですか?

  啊,八时,这个词语平时说话时,不怎么使用的。

  对,八点比较好。

  話し言葉ですので、「八点」と言った方がいいですね。
  「八时」という表現自体を
  中国語で使わないわけではないんですけれども
  これは書き言葉的な表現になりますので
  やはり話し言葉では「八点」を使った方がいいですね。

  それでは模範表現をどうぞ。

  在每周星期二的早上八点以前



3. 在每个星期二的早上的八点前
  これはいかがでしょうか?

  这个也是“的”好像用得多了一点儿。
  然后“八点”前,最好说“八点以前”。

  そうですね、こちらも「的」が2回使われていますので
  やはり1回に留めたほうがよさそうです。
  さらに「~までに」というところを表す「~前」というところも
  「以前」「之前」と言った方がよさそうですね。

  それでは、模範表現をお願いいたします。

  在每个星期二的早上八点以前



4. 在每个星期二早晨在八点之前

  用两次“在”感觉不太自然。

  そうですね、今度は「在」が2回出てきてしまっています。
  どう直したらいいですか、白さん?

  “在每个星期二早晨八点之前”会比较好。

  「在」は1番初めの所につければ、それでいいかと思います。




【 今日のひとことビスケット 】

★来日方长,慢慢儿来吧。 Lái rì fāng cháng, mànmānr lái ba.
 先は長いですから、ゆっくりやりましょう。


再见!
再见!

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記