close_ad

蟲毒 ∞ infinityさんの おぼえた日記 - 2020年10月14日(水)

蟲毒 ∞ infinity

蟲毒 ∞ infinity

[ おぼえたフレーズ累計 ]

0フレーズ

[ 10月のおぼえたフレーズ ]

0 / 10

目標設定 ファイト!
27 28
29
30
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
このユーザの日記をフォローしよう!

この日記をフォローしているユーザ

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2020年10月14日(水)のおぼえた日記

大家好! 
我是胡兴智。 Wǒ shì Hú Xīngzhì. 
我是白伊。  Wǒ shì Bái Yī. 


第六课
医生会说一点儿中文。  お医者さんは中国語が少し話せます。



他还拉肚子。一个下午已经拉了三次了。
啊,救护车!能帮我叫一下救护车吗?

妈妈,肚子饿,饿。

我看,不需要。
给他多喝点儿水看看吧。

啊? 那晚上有没有医院可以挂急诊?

有,不过明天我带你们去附近的诊所吧。
医生会说一点儿中文。


彼はさらにお腹をこわしています。
午後の間だけでもう3回もお腹を下しています。
あ、救急車! 救急車をちょっと呼んでいただけませんか?

ママ、お腹すいた~。

私の見たところ、必要ないと思う。
彼にしっかりと水分補給をしてあげて、様子を見ましょう。

えっ? それでは夜、急診の受付をする病院がありますか?

あります。
ですが、明日私があなたたちを近くのクリニックにご案内しましょう。
お医者さんは中国語が少し話せます。



★拉肚子   lā dùzi    お腹をこわす
★一个下午  yí ge xiàwǔ   午後の間
★叫救护车  jiào jiùhùchē  救急車を呼ぶ

★妈妈,肚子饿,饿!  Māmā, dùzi è, è!
 これは、少し幼児語になりますが
 「ママ、お腹すいた~」という意味になります

★给他多喝点儿水看看吧。
 「水」は水とは限りません。
 病人に対して言う時には、白湯やお湯を指すことが多いです。

★挂急诊  guà jízhěn  急診の受付をする

★医院   yīyuàn
 これは中国語では「総合病院」を指すことが多い
 日本語の「医院」と指すものが異なるので注意が必要。

★诊所   zhěnsuǒ  クリニック




【 おさらい文法 】

◆ちょっとの位置にちょっと注意

 叫一下救护车  ちょっと救急車を呼ぶ

 多喝点儿水  水分を多めにとる

 说一点儿中文  中国語を少し話す





【 スケット表現のポイント 】


给他多喝点儿水看看吧。
Gěi tā duō hē diǎnr shuǐ kànkan ba.
http://gogakuru.com/chinese/phrase/259346
しっかりと水分補給をしてあげて様子を見ましょう。
   ↓
“多喝点儿水”は「多めにちょっと水を飲む」というところから
「しっかり水分補給をする」という意味になります。
“水”は「水」に限らず、
病人に対して言うときは白湯やお湯を指すことが多いです。


明天我带你们去附近的诊所吧。
明日、近くのクリニックに案内しますよ。


医院有多语种医疗翻译终端。
Yīyuàn yǒu duōyǔzhǒng yīliáo fānyì zhōngduān.
病院には他言語医療通訳端末があります。


医院设有口译服务专线。
Yīyuàn shèyǒu kǒuyì fúwù zhuānxiàn.
病院には通訳サービス専用回線が設置されています。


医生会说一点儿中文。
お医者さんは中国語が少し話せます。





【 聞き取ってスカッと! 】


1. この子はお腹もこわしていて、午後だけでもう3回も下しています。

  他还拉肚子,一个下午已经拉了三次了。


2. 救急車を呼んでいただけませんか?

  能帮我叫一下救护车吗?


3. 夜に救急の診察をしてくれる病院はありますか?

  晚上有没有医院可以挂急诊?


4. お医者さんは中国語か英語を話せますか?

  医生会说中文或者英文吗?





【 天津飯チェック 】

◆和製中国語かもしれないチェック


1. とにかく絶対に病院に行って診てもらわないと。
  你非去医院看病不可的。
    ↑
  これは白伊さん、いかがでしょうか?

  语法没有错误,但是感觉很生硬。
  Yǔfǎ méiyǒu cuòwù, dànshì gǎnjué hěn shēngyìng.

  文法的に誤りはないんですけれども、
  ちょっと硬い感じがしますし、
  ちょっと強制力も強い感じがしますね。
  「非 ~ 不可」というのを使ったのは
  褒めてあげたいところなんですけれども、
  これだけの強制力を持つような表現
  より自然に言おうと思ったら、どういえばいいでしょうか?

  模範表現をお願いいたします。

  ★你必须去医院看病。

  「必须」を使うんですね。




2. もし、深刻な病気だったら絶対後悔するわよ、でしょう?
  如果你得的是很严重的病,你一定会后悔的,对吧?
    ↑
  これはいかがでしょうか?

  “如果你得的是很严重的病”和“你一定会后悔的”之间感觉缺少连接词。
  “Rúguǒ nǐ dé de shì hěn yánzhòng de bìng”
   hé “nǐ yídìng huì hòuhuǐ de” zhījiān gǎnjué quēshǎo liánjiēcí

  「もし深刻な病気だったら」という部分と
  「絶対後悔するわよ」という部分、
  この間に何か言葉が欲しいですよね。
  言葉足らず、という感じがします。

  それでは模範表現をどうぞ。

  ★如果你得的病很严重,不早点儿治疗,你一定会后悔的,对吧?

  「不早点儿治疗」をはさむんですね。




3. 日本のお医者さんは優しいですよ。
  日本的医生很温柔啊。
     ↑
  これはどうでしょう?

  “温柔”是用来形容性格的词语,
  在这里想要说的是医生的治疗态度。
  如果用来形容态度,温柔不适合。

  “Wēnróu” shì yònglái xíngróng xìnggé de cíyǔ,
  zài zhèli xiǎngyào shuō de shì yīshēng de zhìliáo tàidu,
  Rúguǒ yònglái xíngróng tàidu, wēnróu bù shìhé.

  「温柔 wēnróu」という形容詞ですけれども
  これは、優しいは優しいでも、性格に対して言います。
  ここでは、お医者さんの治療に対する態度ですので、
  どういった形容詞がいいですか?

  和蔼或者是和气。  Hé'ǎi huòzhě shì héqì.

  それでは、模範表現をお願いいたします。

  日本的医生很和蔼呀。
  Rìběn de yīshēng hěn hé'ǎi ya.

  ちょっと形容詞がまずかったかな、というところです。





【 今日のひとことビスケット 】

★心急吃不了热豆腐  xīn jí chī bu liǎo rè dòu fu  急がば回れ

 直訳「気持ちがせいても熱い豆腐は食べられない」




それでは、そろそろ終わりの時間が近づいてまいりました。
あらっ? 胡さん、また具合が悪いんですか?
今日は 您哪里不舒服?

我肚子不舒服。

お腹?

要不要我带你去附近的诊所?

你带我去附近的便利店吧。

病院じゃなくてコンビニに行きたいって、どういうことですか?

我可以买几个冰激凌啊!

アイスを買いたい?

那你是肚子饿了吧!

心配して損しましたね。
それでは、また次回!
再见!

再见!
拜拜!

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記