10月12日(月)に録音し損ねたが、土曜日の再放送で録音できた。しかし、ディクテーションせずにそのままほったらかしていたので、今日やった。
大家好!
我是胡兴智。 Wǒ shì Hú Xīngzhì.
我是白伊。 Wǒ shì Bái Yī.
第五课 他哪里不舒服? どこの具合が悪いのですか?
哎呀! 我家小包子,啊,就是何谐他生病了。
病了? 他哪里不舒服? 发烧?
对。有三十九度三。 这样烧下去,都快烧坏脑子了!
万一他有个三长两短,我该怎么办呀?
你先别着急。 他还有什么症状?
わぁ! 我が家の息子の小包子、あっ、つまり何諧が病気になったんです。
病気になった? どこの具合が悪いのですか? 熱ですか?
そうです。39度3分あります。 このまま熱が続いたら、脳に影響が!
もし、うちの子に万が一のことがあったら、私はどうしたらいいんでしょう。
先ずは落ち着いてください。 他にどのような症状がありますか?
◆哎呀 Āiyā 感嘆詞 「わぁ、まぁ」
◆我家小包子
「小包子 xiǎo bāozi」は、ミニ中華まんという意味ですが
これは「齐欣 Qí Xīn」の息子「何谐 Hé Xié」の
愛称として使用されています
◆何谐他生病了。
何谐 と 他 が同格関係になっていて
何谐 について話題が展開することを示しています。
◆生病 shēngbìng 病気になる
◆「病 bìng」これだけでも動詞として使うことができます。
◆他哪里不舒服?
哪里 nǎli 「どこ」
読み方に注意!!
表記上は「三声 + 軽声」ですが、実際には「二声 + 軽声」で読みます。
これは、元々「里」が 三声 lǐ であったことから
前の nǎ の三声が二声に変調して「二声 + 軽声」になっています。
◆这样烧下去 このように熱が出つづけると
◆快~了 もうすぐ~だ
◆烧坏脑子 熱で脳がダメージを受ける
◆万一 wànyī 万が一
◆三长两短 sāncháng liǎngduǎn もしものこと、万が一のこと
【 おさらい文法 】
「未来への方向性を示しましょう」
★方向補語
这样烧下去,都快烧坏脑子了!
「このまま熱が続いたら、脳に影響が!」
烧下去 shāoxiàqu 発熱し続ける
↓
下去 は本来「下りて行く」という方向を表しますが
ここでは「継続する」という抽象的・派生的な意味で使用
《 例文 》
坚持下去 jiānchíxiàqu 頑張り続ける
念下去 niànxiàqu 読み続ける
【 スケット表現のポイント 】
生病了? 病気にかかりましたか? 病気?
病了? 病気にかかりましたか? 病気ですか?
发烧了? 熱が出ましたか? 熱?
感冒了? 風邪をひきましたか? 風邪?
他哪里不舒服? 彼はどこの具合が悪いのですか?
他有什么症状? 彼にはどんな症状がありますか?
体温多少度? 体温は何度ですか?
什么时候开始的? Shénme shíhou kāishǐ de?
/chinese/phrase/259345
(症状は)いつから始まりましたか。
【 聞き取ってスカッと! 】
何諧が病気なんです! 何谐他生病了!
39度3分もあります! 有三十九度三!
このまま熱が続いたら、脳に影響が!
这样烧下去,都快烧坏脑子了!
彼に万が一のことがあったら、私どうしたらいいんでしょう?
万一他有个三长两短,我该怎么办呀?
【 多文化共生 情報バスケット 】
熱がある 发烧 fāshāo
頭が痛い 头疼 tóuténg
お腹が痛い 肚子疼 dùzi téng
胃が痛い 胃疼 wèiténg
喉が痛い 喉咙疼 hóulong téng
歯が痛い 牙疼 yáténg
咳が出る 咳嗽 késou
吐き気がする 恶心 ěxīn
嘔吐する・吐く 呕吐・吐 ǒutù・tù
お腹をこわす 拉肚子 lā dùzi
食欲がない 没有食欲 méiyǒu shíyù
眩暈がする 头晕 tóuyūn
鼻水が出る 流鼻涕 liú bítì
くしゃみが出る 打喷嚏 dǎ pēntì
身体がだるい 浑身乏力 húnshēn fálì
寒気がする 全身发冷 quánshēn fālěng
喘息である 有哮喘 yǒu xiàochuǎn
糖尿病である 有当尿病 yǒu tángniàobìng
高血圧である 有高血压 yǒu gāoxuèyā
貧血である 有贫血 yǒu pínxuè
心臓病がある 有心脏病 yǒu xīnzàngbìng
腎臓病がある 有肾脏病 yǒu shènzàngbìng
肝臓病がある 有肝脏病 yǒu gānzàngbìng
胃腸病がある 有肠胃病 yǒu chángwèibìng
【 今日のひとことビスケット 】
可能是水土不服吧。 Kěnéng shì shuǐtǔ bùfú ba.
水が合わないのでしょう。
★ 水土不服 shuǐtǔ bùfú
(新しい土地に行った時に)その地の気候・風土になじめない
旅行者や新しい国に来たばかりの留学生などが環境に慣れずに
突然、発熱したり下痢をしたりすることがありますが
そういう人に対して、よく使う言葉です。
そろそろ終わりの時間が近づいてまいりました。
あら、胡さん、どうしました? 您哪里不舒服?
是不是感冒了?
可能是水土不服吧。
您在我出生之前就已经来日本,还会水土不服吗?
白伊さんが生まれるよりも、ずっと前から日本にいらっしゃるはずの胡さんがですね、「水土不合」とは何事でしょうね。
我开玩笑呢。刚才喝水喝太快,呛到了。
★ 呛到 qiāngdào
(食べ物や飲み物がのどに入って)むせ返る.せき込む
なんだ、冗談だったそうですよ。水を飲んで、むせただけだったそうです。
心配して損しましたね。
皆さまもお体には十分お気をつけください。
では、また次回!
再见!
再见!
再见!