close_ad

tabbyさんの おぼえた日記 - 2020年11月24日(火)

tabby

tabby

[ おぼえたフレーズ累計 ]

235フレーズ

[ 11月のおぼえたフレーズ ]

26 / 10

目標設定 目標達成
1
2
3
4 5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25 26
27 28
29 30
1
2
3
4
5
このユーザの日記をフォローしよう!

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

1.
我从来没去过国外,感到有点儿不安。

おぼえた日記

2020年11月24日(火)のおぼえた日記

从外国来的人和物(冷冻食品等)的感染是每天3,4例被报告的上海,不过,11月9日机场有关人员一名感染被确认以来,从11月20日开始6例被报告,感到有点儿不安。
一旦有感染者出现,那个地区就完全封锁了,不能去学校和工作,当然购物也变得不能自由进行,很严重。
照片是附近的花店门口的装饰品。

冷冻食品[lěnɡ dònɡ shí pǐn] 冷凍食品 frozen foods
有关人员[yǒu ɡuān rén yuán] 関係がある人々 people concerning...; people be relevant to...; persons concerned; relevant people
封锁[fēng suǒ] 封鎖する blockade; block; seal off

Three or four cases of people or things infection from foreign countries have been reported every day in Shanghai. However, since November 9, when one of the airport personnel was confirmed, six cases have been reported since November 20, I'm feeling a bit uneasy.
Once infected people appear, the area will be completely rock down, unable to go to school and work, and maybe even shopping will not be allowed to go freely.
The photo is a decoration at the front of a flower shop near my house.

外国からくる人や物(冷凍食品とか)の感染は毎日3,4例報告されていた上海ですが、11月9日に空港関係者に一人感染が確認されて以来、11月20日から6例報告されていて、なんだか不穏な感じになっています。
感染者が出るとその地区は完全に封鎖されて学校や仕事に行けないのはもちろん買い物にも自由に行けなくなってしまうようなので、なかなか厳しいです。

写真は近所のお花屋さんの店頭のオブジェです。

◆上海发布

11/20
《上海新增2例本地新冠肺炎确诊病例,正全面开展流行病学调查》

11/21
《本市公布15416名相关人员筛查情况,新增1例本地新冠肺炎确诊病例》

11/22
《本市新增2例本地新冠肺炎确诊病例,均系此前确诊病例的密接者》

11/23
《本市对浦东机场17719名相关人员排查检测,发现1例新冠肺炎确诊病例》

11/24
《昨天上海新增1例本地新冠肺炎确诊病例,新增3例境外输入病例》
病例1
为中国籍,在日本探亲,11月19日自日本出发,当日抵达上海浦东国际机场,入关后即被集中隔离观察,期间出现症状。综合流行病学史、临床症状、实验室检测和影像学检查结果等,诊断为确诊病例。

新增 [xīn zēng] 新たに増えた newly increased;
本地 [běn dì] 当地 this locality; local; native;
筛查[shāi chá] スクリーニングする screen; sift (through)
检测 [jiǎn cè] 検査・測定する check; detection; test; gauging;
探亲 [tàn qīn] 両親や配偶者に会いに行く go home to visit one's family or go to visit one's relatives;

◆上海リリース
11/20
「上海で新たに2例の当地の新冠肺炎の診断例が追加され、疫学調査が全面的に行われている」
11/21
「本市は15416人の関係者によるスクリーニング状況を発表し、地元の新冠肺炎の診断例を新たに1例追加した」
11/22
「本市で新たに2例の当地の新冠肺炎の診断例は、いずれもこれまでに確認された症例の密接者によるもの」
11/23
「本市は浦東空港の17719人の関係者に対して検査・測定を行い、1例の新型肺炎の診断症例を発見した」
11/24
「昨日上海に新たに1例の当地の新冠肺炎の診断例が追加された。3例の海外の輸入症例が追加された」
症例1
中国籍で、日本に帰省し、11月19日に日本を出発し、当日上海浦東国際空港に到着した。入国後すぐの集中隔離観察期間中に症状を発症し、疫学史、臨床症状、実験室での検査と映像検査結果などを総合して、症例を確認した。

ーーーーーーーーーー

我从来没去过国外,感到有点儿不安。
Wǒ cónglái méi qùguo guówài , gǎndào yǒudiǎnr bù'ān.
わたしはこれまで外国に行ったことがないから、ちょっと不安な気がします。

“从来”は、「これまで/昔からずっと」という意味で、過去から現在に至るまでずっと同じ状況が続いていることを表す副詞です。多くは後ろに動詞や形容詞の否定形(“不~”または“没~过”)が続きます。

我从来没去过国外,感到有点儿不安。
http://gogakuru.com/chinese/phrase/81754

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
tabby さん
0人
役に立った

コメントありがとうございます。(#^^#)
クリスマスの雰囲気になってきました♪
2020年11月26日 11時52分
コヤンイ さん
2人
役に立った

フォローありがとうございます(^^)
お花屋さんの店頭のオブジェですか。
可愛いし、とても華やかですね。
2020年11月25日 20時58分
tabby さん
0人
役に立った

厳しくやっていても抑えきれないようにも思いますが、中国の公式の発表をみているとやはり抑えられているのだろうか、と思ったり、免疫力という点では日本のようなゆるやかな規制も長期的にはいいのではないかと思ったり。
どちらにしても一気に寒くなってくると体調管理が心配になってきますよね。
大変な時期にマスクを送ってくださるなんて留学生のかたといい関係が築けていて素敵ですね♪
2020年11月24日 16時39分
pretty naoko さん
1人
役に立った

中国は厳しくやっていますね。ベトナムも出入国を厳しくしているという話を聞きました。
日本は経済活動とコロナの感染拡大防止を、良くいえばバランスをとりながらやっているので、あいまいと思います。
中国は人口も多いし人が一斉に動くと大変な状況になるという経験を積んでいるのでしょうね。上海にも留学生が2人います。一人は大変な時期にマスクを送ってくれました。
クリスマスの飾り付けが華やかですね。
2020年11月24日 15時39分
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記