他想一直在日本住下去。
/chinese/phrase/31972
★ Les homonymes(同形異義語) sont des mots qui se ressemblent :
- soit par leur forme graphique et ce sont des homographes(同綴(どうてつ)異音) : ils s'écrivent de la même manière et peuvent avoir la même prononciation.
Je ne vois pas de traces de pas .
- soit par leur forme phonétique et ce sont des homophones(同音異義語) : la prononciation est identique mais l'orthographe diffère.
Un phare (balise(航空標識) lumineuse) et un far(クリームパイの一種) breton ( gâteau).
★ Synonymes:
avoir la tête dans le cul・・・酔っぱらって、まだ酔いの中(下品なので使うな!と)
L'expression " avoir la tête dans le cul ", c'est une expression qui ne va pas dans ce dialogue à mon avis, mais c'est bien tenté(欲望をそそる)!
"avoir la tête dans le cul " c'est quand on se réveille le matin avec la gueule de bois(木の口→二日酔い), quand on a trop bu..., ou bien quand on manque de sommeil.
Par exemple : Hier soir, je suis allé à l'izakaya avec mes amis où nous avons bu de nombreuses tournées de saké. Ce matin, en me levant, j'avais la tête dans le cul.
avoir la gueule dans le cul (Vulgaire)
avoir la tête dans le coaltar (Familier)・・・コールタールの中に~
avoir la tête dans le pâté (Familier)
encéphalorectomie (Par plaisanterie)・・・ encéphalo(脳)、recto(表)
être à l’ouest (Familier)
être au radar (Argot)・・・レーダー
être dans le coaltar (Familier)
être dans le gaz (Familier)