他见了我招呼也不打,好像不认识似的。
/chinese/phrase/69178
★ C'est quoi, un 《 huissier 》 ?
Waouh, ils sont, comment dire, énôôôôrmes ces guillemets !!!
Ce mot a deux sens. Peut-être connais-tu le mot "huisserie(ドア・窓などのかまち・枠組み)", ou encore "huis(扉、戸)", comme dans "huis-clos(部屋を閉め切って、傍聴禁止)" ? Si tu connais, tu sais que ça signifie "ouverture", "porte".
---Tu comprendras alors qu'un huissier est une personne qui est le gardien de la porte(門番), porte du roi(国王の門の門番), du temps où la France était encore un royaume, et qui était chargé d'annoncer et introduire les visiteurs.
Maintenant que la France n'est plus une royauté, les huissiers existent toujours et officient dans les ministères, au Sénat, à l'Assemblé nationale(省庁や両議院にいる門番). On les appelle également des "appariteurs(大学の守衛)" ou plus péjorativement des "aboyeurs(吠えるだけで近づかない犬)".
ça ressemblait à ça http://www.idartistes.com/public/artistes/firmn2/Image1.jpg
ou maintenant à ça http://mvistatic.com/of-photos/2008/09/24/qm09_2420664_2_px_640_.jpg(この画像は消えている・・・)
--- Plus loin de l'étymologie(語源), un huissier (de justice) est un officier de justice, dont le rôle, pour faire court, consiste à signifier des actes de justice et de mettre à exécution les jugements(裁判所の活動と判決の執行をする). (à l'origine il se tenait à la porte des lieux où se tenaient des procès, y introduisait les parties, et veillait à ce que tout se déroulât dans la plus parfaite sérénité(平静)).
Enfin, finalement si, je te mets une jolie photo, parce que les huissiers (de justice) ne sont pas toujours en civil, parfois ils portent une jolie robe
http://www.metiers.justice.gouv.fr/art_pix/dicom_pontoise_140_clacene.jpg
certains sont des femmes (on peut alors les appeler "huissière", "femme huissier", ou "huissier", trois désignations, voilà, c'est la revanche(仕返し) des femmes contre l'horrible oppression machiste(男性中心主義) et séculaire(長年の)), et certains sont plus souriants aussi.
★ 続き
Tu l'as croisé dans quel contexte ? Et il avait quel sens ?
Je l'ai trouvé dans une chanson de Stromae : 《 Qui dit dette, te dit huissier 》. J'espère avoir bien réussi à citer les paroles, haha.
Ah oui, bon alors c'est le sens numéro 2 (comme tu l'avais bien compris !)
Les huissiers font partie de ces professions mal aimées, puisqu'entre autres fonctions ils sont en effet chargés de saisir les biens des gens endettés.(財産や負債の執行をするから、嫌われる職業でもある)
★ おしゃべり
Je devine que les paroles doivent être "Qui dit 'dette' dit 'huissier'". L'expression "qui dit... dit..." signifie qu'il y a une certitude(qui dit・・・dit・・・は、次に起こることが確実、という意味), un déterminisme, entre la première chose et la suivante. "Qui dit vacances dit barbecues(バカンスと言ったら、バーベキューでしょ)", "Qui dit chaussures neuves dit mal aux pieds(新しい靴は足に合わない)" "Qui dit fortes pluies dit inondations(大雨なら浸水ね)" etc.
Tu es o-bli-gée(←こういう書き方をする) de connaître la chanson de Stromae dont est tiré cet extrait, "Alors on danse" ! Et effectivement, par endroits il torture un peu la forme canonique et dit bien "Qui dit dette(s), te dit huissier"(借金を言う者は、君に執行官と言う(直訳は変だ)) (je ne sais pas si "dette" est au singulier ou au pluriel).
Je peux t'assurer que je ne connais pas cette chanson... ni ce chanteur, d'ailleurs(ニ、二、ダイユールと、こうやって最後にも付けることができる!). Tu dois te demander si je vis sur Mars ? Eh ben... y'a un peu de ça LOL (まあ、そんなもんね、と)Et je m'y trouve très bien :)(それでもいいけど、と。やけっぱち!)
Que tu habites du côté de Mars et que tu t'y trouves bien ne me surprend guère(火星だろうが、そこでの居心地の良さだろうが、別に驚かない) ; quant à moi, je suis du côté de la Lune et ça me sied également fort bien(私は月にいて、そこもまた良いものだから、と).
En revanche que le phénomène Stromae n'ait pas filtré(通る) jusqu'à tes terres, fussent-elles périmartiennes, alors là, j'avoue que ça me scotche(セロテープで貼る), me laisse coite((ヘアピン・リボンなどで留めた)髪の束), m’en bouche un coin(人を唖然とさせる), me laisse baba(en rester baba ぽかんとしている), bref m’ébouriffe(度肝を抜く) ! En mes terres périsélènes, vois-tu, je n’ai pas pu faire autrement que d’ouïr(陳述を聞く) « Alors on danse », « Papaoutai » et autre « Tous les mêmes », et je dois dire que je m’en trouve bien aise.
* この表現は全部、驚いた、という意味だ!
•ça ne me surprend guère
•ça me scotche(セロテープで貼る)
•ça me laisse coite((ヘアピン・リボンなどで留めた)髪の束)
•ça m’en bouche un coin(人を唖然とさせる)
•ça me laisse baba(en rester baba ぽかんとしている)
•ça m’ébouriffe(度肝を抜く)
(Ahem, euh, (あーうー、という感じ)désolée, on s'invite un peu chez toi, là ! Et on papote(無駄話をする), et on papote, à titre de dédommagement, je t’ai servi tout un tas de petits mots et expressions que tu ne connais peut-être pas encore).
J'avoue que j'ai vaguement entendu des enfants chantonner "papaoutai" mais je n'ai jamais entendu l'original.
(Je suis sûre qu’il s'amuse bien à nous lire et que nous sommes les bienvenues à squatter(不法占拠する) chez lui :-) N'est-ce pas ?)
Ben z'espère(←こうやって、ふざける), dis, tu nous pardonnes, dis ? (Et un spam(英:スパム、迷惑メール) de plus, un !!!)
Haha mais bien sûr.