现在我正在自学德语。
/chinese/phrase/20397
他正在开会呢。
/chinese/phrase/21931
我去的时候他正在做作业呢。
/chinese/phrase/14486
妈妈正在洗澡呢。
/chinese/phrase/16013
李老师在找你。
/chinese/phrase/11881
你再仔细找找。
/chinese/phrase/12347
你找到工作了?
/chinese/phrase/13284
我是前天找到老师的。
/chinese/phrase/17656
我在找化石。
/chinese/phrase/21084
---------------------------------
よく、「 对联 (対聯:ついれん)」に「掛け軸」という訳語があてられているが、我々日本人が想起する「掛け軸」と「 对联 duìlián 」とはだいぶ違うもののようだ。
入り口の左右の柱に縦書きで対句になった言葉が書かれ、その対句をまとめたり、オチをつけたりした言葉が横書きで入り口の上方に貼られているという。「対」と言っても、3つでワンセットになっている。
「福」と書いた紙を逆さまに貼ってあるのは、中華街などに行くとたまに見かける。
“ 福 到 了 ”(fú dào le )と“ 福 倒 了 ”(fú dào le )をかけてあるというのだが、多少とも中国語を知らないと説明されても意味がわからない。
ちょっとずつこういうことが理解できるようになるのも語学学習のささやかな楽しみです。
コメントありがとうございます。
今読み返してみると、上の説明、ちょっと言葉足らずでわかりにくいですね。
“福 倒 了!”は「福がさかさまになってる!」
“福 到 了!”は「福がやって来た!」
という意味で、同じ音になるので、福をまねく縁起かつぎになっているわけですね。
こんな笑話を聞いたことがあります。
ある日本在住の中国人の方が、自分のマンションの部屋のドアにこの「福」の字を逆に掛けていたところ、気がつくと、まともな向きに掛け変えられている。近所の親切な日本人がわざわざ正しい向きに直してくれたんですね。中国人がまた逆にしておくと、またいつの間にか戻っている。“福倒了”倒了。又倒了,又倒了……はたしてこの家に福は、来たのでしょうか?