昨日、日記に書いた、翻訳サイト利用についての、補足です(^ ^)
翻訳サイトを利用している、と書くと、ちょっと誤解も受けそうなので、
もう少し詳しく、書いてみたいと思います(^ ^)
iPhoneから、直接、ここに書き込みをしていて、途中でいきなり接続が切れ、
泣いたことが、何度もありました。
韓国語で長々と、打ち込んだ後だったりすると、もう、ガックリ・・
また、パソコンで書き込んでいた時も、隣同士のキーを、よく打ち間違え
ましたが、iPhoneは、画面が小さいため、更に打ち間違いが多くなります。
ㅓㅏや、ㅕㅑなどの、間違いがおおいですね。
一度打った後、そういうミスがないかどうか、じっと画面を見つめるのは、
目に負担になるので、それで、翻訳サイトを、利用しているわけです。
おかしな訳が出てきたら、そこに、打ち間違いがある、ということですから。
また、私の場合、日本語もつけていますが、韓国語で書いた後、改めて、
日本語も、一から打ち込むのは、大変なので、それで、翻訳サイトの訳文を、
もとにして、手直しして、日本語文を、作成しているわけです。
一から、日記に打ち込んだ日本語が、パッと消えてしまったことも、何度も
あったので、もう、同じ愚は、犯したくない思いもあり・・
なので、決して、サイトに頼って、韓国語を作成しているわけではありません
ので・・(^ ^)
(そのように、ご理解下さっているかたも、多いと思いますが)
教室に提出する、韓国語の日記など、紙に直接手書きする場合(それが、
普通ですよね)、もちろん、翻訳サイトは、使いません。
打ち間違いは、キーボードだから発生することですから、ね。
そうやって書いた文章で、文法の間違いを指摘されることは、ほとんど
ありません。
あまり冒険?せず、よく知っている表現を使うからでしょうか?
韓国語として、そのシチュエーションで、その表現を使うことが
適切かどうか、そういう面で、指摘をうけることは、もちろん、あります
けれどね(^ ^)
これからは、もう少し、表現の幅を広げていくことが、課題、でしょうか(^ ^)
ではでは・・
そうですね、これからも、翻訳機のいいとこ取りをしていけばいいですよね(^ ^)
昔の言葉は、翻訳機では難しいのかもしれませんね。
私も、ちょっと難しい文法を使ってみたら、やっぱり、翻訳してくれなかった
ことがあり、翻訳機の限界を感じました。
私も打ち間違い常習者なので・・よ~くわかります!
使えるものはなんでも自分流に使いましょうよ(#^^#)
ハングルの翻訳精度はよくわかりませんが・
私が勉強している童話では、悲しいかなあまり役にたちませんね~
確認に使いたいと思っても「日常語」ではないのかな?? (*_*;
そうですね。
翻訳機を使って日記を書いたって、全然悪いことではないですよね(^ ^)
それぞれが、自分のやりやすいやり方で、日記を書いたり、勉強したり
すれば、いいことですよね。
読んで下さる方がいて、そして、コメントのやり取りまでできるゴガクルは、
本当に、励みになるサイトだと、私も、感じています。
ネット上の文章で、意味を知りたいけれど、自分で訳す気力がない時、コピーして
翻訳し、だいたいの意味を知る、というのが、一番の利用法ですよね?
あとは、辞書がわりに、翻訳機にかけてみる、とか、ハングルでどう書くのかわからない
外来語を、翻訳させてみる、とか。
そんなところでしょうか(^ ^)
孤独な語学学習で仲間がいる連帯感を感じられて、そのことだけでもありがたいサイトですから。
上手に利用できれば、助けになりますよね(^ ^)
特に、日本語と韓国語の相互翻訳は、他言語より精度が高いそうなので、
使わなければ、もったいないかも。
中国語は、ダメなのですか?
知りませんでした。
息子が、たまに使うイタリア語も、全然ダメだそうで、一度英語に直してから
翻訳すると、何とかなると言っています(^_^;)
もちろん、誤解していらっしゃるなんて、思っていませんでした(^ ^)
私のことを、よく分かって下さっていると、思っていますから(^ ^)
でも、よく知らない方からは、以前にも、ちょっと誤解を受けたことがあって。
それで、翻訳サイトのことを書くときには、少し用心してしまいます(笑)
花のワルツさんの日記は、憧れです〜( ´ ▽ ` )ノ
確認をなさっていらっしゃると理解していました。
私もこの表現、自信ないけどいいかな?なんて思ってるなら確認したらいいのですが、
いつも、この日記を書くとホッとして「今日も書いたぞ」と安心してしまっているので
時間をさいたりしていないのです。
どこまで表現できるか、これも勉強だと考えて、、、、。