close_ad

コヤンイさんの おぼえた日記 - 2014年2月16日(日)

コヤンイ

コヤンイ

[ おぼえたフレーズ累計 ]

0フレーズ

[ 2月のおぼえたフレーズ ]

0 / 10

目標設定 ファイト!
26
27
28
29
30
31
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
1
このユーザの日記をフォローしよう!

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2014年2月16日(日)のおぼえた日記

昨日、日記に書いた、翻訳サイト利用についての、補足です(^ ^)

翻訳サイトを利用している、と書くと、ちょっと誤解も受けそうなので、
もう少し詳しく、書いてみたいと思います(^ ^)

iPhoneから、直接、ここに書き込みをしていて、途中でいきなり接続が切れ、
泣いたことが、何度もありました。
韓国語で長々と、打ち込んだ後だったりすると、もう、ガックリ・・

また、パソコンで書き込んでいた時も、隣同士のキーを、よく打ち間違え
ましたが、iPhoneは、画面が小さいため、更に打ち間違いが多くなります。

ㅓㅏや、ㅕㅑなどの、間違いがおおいですね。
一度打った後、そういうミスがないかどうか、じっと画面を見つめるのは、
目に負担になるので、それで、翻訳サイトを、利用しているわけです。
おかしな訳が出てきたら、そこに、打ち間違いがある、ということですから。

また、私の場合、日本語もつけていますが、韓国語で書いた後、改めて、
日本語も、一から打ち込むのは、大変なので、それで、翻訳サイトの訳文を、
もとにして、手直しして、日本語文を、作成しているわけです。
一から、日記に打ち込んだ日本語が、パッと消えてしまったことも、何度も
あったので、もう、同じ愚は、犯したくない思いもあり・・

なので、決して、サイトに頼って、韓国語を作成しているわけではありません
ので・・(^ ^)
(そのように、ご理解下さっているかたも、多いと思いますが)

教室に提出する、韓国語の日記など、紙に直接手書きする場合(それが、
普通ですよね)、もちろん、翻訳サイトは、使いません。
打ち間違いは、キーボードだから発生することですから、ね。

そうやって書いた文章で、文法の間違いを指摘されることは、ほとんど
ありません。
あまり冒険?せず、よく知っている表現を使うからでしょうか?

韓国語として、そのシチュエーションで、その表現を使うことが
適切かどうか、そういう面で、指摘をうけることは、もちろん、あります
けれどね(^ ^)

これからは、もう少し、表現の幅を広げていくことが、課題、でしょうか(^ ^)

ではでは・・

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
コヤンイ さん
0人
役に立った

あとらん太さん

そうですね、これからも、翻訳機のいいとこ取りをしていけばいいですよね(^ ^)

昔の言葉は、翻訳機では難しいのかもしれませんね。
私も、ちょっと難しい文法を使ってみたら、やっぱり、翻訳してくれなかった
ことがあり、翻訳機の限界を感じました。
2014年2月17日 19時27分
あとらん太 さん
0人
役に立った

コヤンイ 씨 안녕히세요~(^^ゞ

 私も打ち間違い常習者なので・・よ~くわかります!
 使えるものはなんでも自分流に使いましょうよ(#^^#)
 ハングルの翻訳精度はよくわかりませんが・
 私が勉強している童話では、悲しいかなあまり役にたちませんね~ 
 確認に使いたいと思っても「日常語」ではないのかな?? (*_*; 
2014年2月17日 9時39分
コヤンイ さん
0人
役に立った

のらのらさん

そうですね。
翻訳機を使って日記を書いたって、全然悪いことではないですよね(^ ^)

それぞれが、自分のやりやすいやり方で、日記を書いたり、勉強したり
すれば、いいことですよね。
読んで下さる方がいて、そして、コメントのやり取りまでできるゴガクルは、
本当に、励みになるサイトだと、私も、感じています。

2014年2月16日 21時59分
コヤンイ さん
0人
役に立った

toshaさん

ネット上の文章で、意味を知りたいけれど、自分で訳す気力がない時、コピーして
翻訳し、だいたいの意味を知る、というのが、一番の利用法ですよね?

あとは、辞書がわりに、翻訳機にかけてみる、とか、ハングルでどう書くのかわからない
外来語を、翻訳させてみる、とか。

そんなところでしょうか(^ ^)

2014年2月16日 21時47分
のらのら さん
0人
役に立った

ゴガクルは結局自分のためのサイトなのですから、どんな利用法をしようと気にされなくてもいいのではないでしょうか(^o^)

孤独な語学学習で仲間がいる連帯感を感じられて、そのことだけでもありがたいサイトですから。
2014年2月16日 21時22分
コヤンイ さん
0人
役に立った

チャレンジャー65さん

上手に利用できれば、助けになりますよね(^ ^)
特に、日本語と韓国語の相互翻訳は、他言語より精度が高いそうなので、
使わなければ、もったいないかも。

中国語は、ダメなのですか?
知りませんでした。
息子が、たまに使うイタリア語も、全然ダメだそうで、一度英語に直してから
翻訳すると、何とかなると言っています(^_^;)
2014年2月16日 17時30分
このコメントを投稿したユーザーは退会しました。
自動翻訳は限界があるので、その長所、短所を良く把握して利用すれば良いと思っています。自分が読めなかったり、知らなかったりする言語の文章を日本語に直したりするときに参考に使っています。中国語にはほとんど役に立ちません。
2014年2月16日 13時35分
コヤンイ さん
0人
役に立った

花のワルツさん

もちろん、誤解していらっしゃるなんて、思っていませんでした(^ ^)
私のことを、よく分かって下さっていると、思っていますから(^ ^)

でも、よく知らない方からは、以前にも、ちょっと誤解を受けたことがあって。
それで、翻訳サイトのことを書くときには、少し用心してしまいます(笑)

花のワルツさんの日記は、憧れです〜( ´ ▽ ` )ノ
2014年2月16日 13時29分
花のワルツ さん
0人
役に立った

もちろんコヤンイさんの実力で翻訳機に頼っているとは考えません。
確認をなさっていらっしゃると理解していました。
私もこの表現、自信ないけどいいかな?なんて思ってるなら確認したらいいのですが、
いつも、この日記を書くとホッとして「今日も書いたぞ」と安心してしまっているので
時間をさいたりしていないのです。
どこまで表現できるか、これも勉強だと考えて、、、、。
2014年2月16日 13時17分
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記