Здравствуйте, дорогие радиослушатели!
В эфире Радио Японии Всемирной службы NHK WORLD JAPAN.
У микрофона Анастасия Монакова.
11月2日(火)のアナウンサーは、アナスタシヤ・モナコーヴァさん
В Токио в районе Сибуя, в полдень по японскому времени облачно.
東京・渋谷区 日本時間の正午は曇り
Температура воздуха девятнадцать градусов тепла.
気温は 19度
Мы начинаем нашу передачу с информационного выпуска, в начале которого коротко о главном.
А сейчас обо всём подробнее.
https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/ru/news/330659/
Япония сократит период самоизоляции для прибывающих в страну
2 ноября Вторник 12:47
Японское правительство планирует сократить период карантина для большинства вакцинированных, прибывающих в Японию с деловыми целями, с 10 (десяти) до 3 (трёх) дней.
По сообщению источников, новые правила вступят в силу уже в понедельник на следующей неделе.
Ранее для предотвращения распространения коронавируса правительство требовало от прибывающих в страну самоизолироваться на 14 (четырнадцать) дней.
В октябре период самоизоляции был сокращён до 10 (десяти) дней для вакцинированных одной из одобренных японским правительством вакцин - Pfizer, Moderna или AstraZeneca.
По новым правилам, период самоизоляции для тех, кто прибывает в Японию с деловыми целями, будет сокращён до трёх дней.
Начиная с четвёртого дня при наличии отрицательного теста на коронавирус прибывшие смогут пользоваться общественным транспортом и заведениями общественного питания. Однако компаниям, по приглашению которых эти люди прибыли в Японию, будет необходимо продолжать отслеживать ситуацию.
◆вступить в силу 効力を発する、正式なものとなる
◆предотвращение распространения коронавируса
コロナウィルス拡散防止
◆одобренных ← одобрить 承認する
◆наличие 存在、実在、手元にあること、持ち合わせ
при наличии + 生格 ~があった場合、~を持っている場合
↓
при наличии отрицательного теста на коронавирус
コロナウィルス検査で陰性の場合
◆пользоваться общественным транспортом 公共交通機関を利用する
◆заведение は「教育施設」という意味でよく見かけるが
今回は「企業(商店・製造所・居酒屋)」の意味で使用
↓
пользоваться заведениями общественного питания
飲食店を利用する
◆общественное питание 外食産業
◆отслеживать [不完] 追尾・追跡する
отслеживать ситуацию 【 直訳 】状況を追跡して監視する
↑
NHK日本語ニュース文「行動を管理する」のロシア語訳
https://www3.nhk.or.jp/news/html/20211102/k10013331381000.html?utm_int=nsearch_contents_search-items_001
政府 ビジネス目的の入国者 待機期間 原則3日間に短縮の方針
2021年11月2日 6時03分
新型コロナウイルスの水際対策をめぐり、政府は、ビジネス目的の入国者を対象に、企業が行動を管理することなどを条件に、自宅などでの10日間の待機期間を原則3日間に短縮する方針を固め、早ければ来週8日から開始するとしています。
政府は、新型コロナウイルスの水際対策の一環として、日本への入国者に対し、自宅などでの14日間の待機を求めてきましたが、先月からは、日本国内で承認されているワクチンを接種していることなどを条件に、待機期間を10日間に短縮しています。
こうした中、政府は、感染者数が減少し、経済界などから一層の往来の緩和を求める声が出ていることを踏まえ、ビジネス目的の入国者を対象に、待機期間を短縮する方針を固めました。
具体的には、待機期間を原則3日間とし、4日目以降は、検査で陰性が確認され、企業が行動を管理することなどを条件に、公共交通機関の利用や会食などの外出を認めるとしています。
また、これまで原則停止してきた外国人の新規入国について、ビジネスを目的とする短期滞在者や留学生などは、受け入れる企業や大学などが行動を管理することを条件に入国を認めることになりました。
これらの措置は、早ければ来週8日から開始するとしています。
さらに、政府は現在、1日当たり3500人としている入国者の上限について、今月下旬から5000人に引き上げる方針です。
听众朋友,大家好!
今天是十一月二日,星期二。
下面播送新闻。
听众朋友,新闻播送完了。
感谢您的收听。 这里是NHK。
11月2日(火)当日担当のアナウンサー紹介なし。
https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/zh/news/330677/
商务目的入境日本人员的隔离时间拟减至3天
11月 2日 (星期二) 13:23
日本政府拟对新冠病毒口岸防疫措施进行调整,将商务目的入境人员在家中等处隔离的时间原则上缩短至3天。这项措施快的话11月8日就将付诸实施。
作为新冠病毒口岸防疫措施的一环,日本政府先前要求入境人员在家中等处隔离14天,但从10月开始,隔离时间缩短至10天,前提是必须完成接种日本国内认可的新冠疫苗等。
鉴于近来新增确诊病例减少,经济界等要求进一步放宽限制,为此,政府已敲定方针,将缩短商务目的入境人员的隔离时间。
具体做法是,原则上须自我隔离3天,第4天以后,如病毒检测结果呈阴性,并且由企业负责进行行动管理等,则可利用公共交通设施和外出聚餐等。关于商务目的的短期滞留人员和留学生等,则以接收企业和大学等负责行动管理为条件,允许入境日本。
◆拟 nǐ 《書き言葉》~する予定である
◆付诸 fùzhū ~に付す、~に移す
◆付诸实施 fùzhū shíshī
= воплотить это в жизнь これを実現する
= осуществить на практике 実地に移す
◆作为~的一环 zuòwéi ~ de yìhuán ~の一環として
◆放宽限制 fàngkuān xiànzhì 規制を緩和する
◆敲定方针 qiāodìng fāngzhēn 最終決定する
◆呈阴性 chéngyīnxìng 陰性を示す
◆并且 bìngqiě そのうえ、しかも、さらに
◆聚餐 jùcān 会食
◆以~为条件 yǐ ~wéi tiáojiàn ~を条件として
◆接收 jiēshōu (人を)受け入れる